| 
  hen Gabe asked me to "be" the   Translator Profile for this issue of his wonderful Translation Journal,   I felt opportunity knocking. A typical freelance translator, spending most of   his or her time alone in a room (well, alone with the world since the advent   of the Internet, but still), will readily discourse at length on just about   anything, given a fraction of a chance. My wife Thea, who has had ample   occasion to study the social behavior of translators, calls this   "translators' logorrhea" and considers it a professional disease. 
 Anyway,   here it goes.  
Uh, well—what can I say. (Ahem, a lot, obviously.) I am a freelance   translator (I like to say "independent translator"). My native   language is German. My extraction is German, Romanian, Hungarian,   Polish-Jewish, and other things I will never know about. My country is Germany, but   if I hadn't adopted the U.S.   and Sweden   on the side I could never stand being here. I translate from English and the   Scandinavian languages into German. My fields are dental, medical, financial,   marketing, PR, IT, localization. I live and work in Barendorf, a small   community in the center of Northern Germany,   together with said Thea, who is an independent consultant, my best editor,   and a lot of other things that don't belong here. And in case I have   forgotten something, you can always look it up at www.triacom.com.     | It's easy to waste an immense amount of time repeating     everybody else's mistakes.  |  Unfortunately, on top of all that, I am also probably one of the world's   most eminent experts on how not to become a translator.
 I know what I am talking about. In my first years as a translator I did   almost everything wrong, and I certainly made plenty of the most elementary   mistakes.
 I'd say I wasn't even a translator initially; I was just posing as one.   True, I had an academic background in U.S. literature and English   linguistics, painfully acquired after meandering through the academic system for   too many years (easy enough to do at those unstructured German universities).   And, having spent a couple of years in California,   I felt that my English was adequate and that I knew a little about the U.S. But   that, of course, is nowhere near good enough to hang out one's shingle as a   translator.
 My first paid translations were done, somewhat accidentally, in 1982, for   a professor of history. I had to translate source documents from U.S. history   into German for inclusion in an annotated textbook. The volume in question   did eventually appear; my contribution was hardly recognizable. But no one   told me what I had done wrong, or how.
 The next step in that dubious career of mine came over a year later, when   my father—a dentist and director of the state dental association—referred   Germany's largest dental publisher to me (just like that, he had no idea   whether I would perform OK or not). So I started doing dental translations,   all of which were edited by my father. ("That may sound good, Per, but   it's not what a dentist would ever say!") (HINDSIGHT: What I gained   from this cooperation over the next few years was the best practical   education in the field I could have had, short of actually becoming a dentist   myself.) But from a business angle, the whole setup was a disaster   because I simply swallowed what I was fed. I would receive two or three   dental articles a month to translate from English into German. I was getting   paid by the printed page, a few months after the article appeared in print   (if it appeared), at a rate set by the publisher. It was not until over a   year later that a new editorial coordinator took pity on me and suggested   that I submit an invoice for what I had not heretofore thought of as accounts   receivable.
 Meanwhile, my M.A. thesis was finally completed, even well received—but   there were no jobs for linguists. I'd had an invitation to work toward a   Ph.D. at the University    of California at Berkeley, but the   family finances did not stretch that far. To turn a dead end into something   useful, I started out to get a second degree, this time in computer science   (there were, and still are, no tuition charges at German universities, so   that was no problem). Something with language and computers—that could be   hot, or so we thought, even though it was not quite clear how. (HINDSIGHT:   This was going to give me an enormous advantage in the 1990s, when   localization became a big hit.) To put bread on the table, I continued   working for my dental publisher, even acquired a second one and a   pharmaceutical company somehow (word of mouth, probably), and audited   assorted university-level classes in medicine and dentistry. I managed to   muddle through in this manner for some time more.
 Finally, one morning in 1988—six years after my first translation!—I   looked at myself in the mirror and said, almost a bit surprised, "You,   Per, are actually a translator." (HINDSIGHT: I was not, yet.) I   dropped out of school, bought a new computer and more dictionaries, sent out   some makeshift mailings—I didn't know anything about marketing either—and   actually landed one or two new clients.
 
 
But I still hadn't ever spoken to a "real" translator, had never   had a translation of mine critiqued, had been denied membership by the   regional translators' association, had never participated in any kind of   professional exchange, had never even read a book on the art or the craft of   translation—nothing. Despite all that, I was doing relatively well   financially, and I even became accredited by the Chamber of Commerce in my   home state. I was translating more and more, but I still wasn't a translator.   Not until 1991—nine years after my first translation. (HINDSIGHT: Most of   the little odds and ends picked up along the way will ultimately come in handy   in some translation. There may be no more "renaissance men" in this   world, but a broad range of interests does not hurt.)     | Everything I ever learned I learned from someone else.  |  So what happened in 1991? CompuServe, the U.S.-based online service,   started doing serious business in Germany. I signed up and soon   found the legendary FLEFO community of translators—then just about the only   such online community, with the possible exceptions of sci.lang.translation   on Usenet and LANTRA-L , if I remember correctly. A new world opened   up for me—the world of actual translation. And actual translators. (And   virtual translation. And virtual translators.)
 Translators must be one of the most interesting breeds of people. Many are   probably a little weird, myself quite possibly not excluded; but most of   those I met in the ensuing years—and I met plenty of colleagues at home and   abroad over the years, enjoyed their company, enjoyed their hospitality,   tried to lure them to Barendorf ("Hotbed of North German   Translation"), almost as if to make up for lost time—are really interesting   people with strong opinions, which they are eager to try on others. We come   from an incredible wealth of backgrounds and bring this diversity to the   incredible wealth of worlds that we translate from and into.
 I don't know who said it, I may even have made this up myself:   "Everything I ever learned I learned from someone else." In my   case, when it comes to the art, the craft, and the business of translation,   the "someone else" would usually have been someone I originally met   on FLEFO, and the time would have been the early 1990s.
 So in this manner, I became a translator after all. Things have been   largely uphill ever since.
 
 Appendix 1: How To Be a Translator
 I am afraid more people than care to admit it have taken an equally long   time and equally circuitous routes in becoming translators. If you are just   starting out, save yourself some valuable time. Do not emulate our haphazard   paths. Instead, proceed as follows:
 
 Take a sober inventory of        what you bring to the job. All of us—all of us!—have learned interesting        things in our lives, which might be useful in one way or another when        translating in various fields. But if you lack certain essentials—for        example, if you are not a good writer in your native language—then do        consider pursuing a different path. Take a sober inventory of        what you still need to acquire. Then acquire it. Spend some time on        training first—it need not be in translation as such—specialty fields        are just as important for many. Allow yourself some time abroad; read,        read, read; and listen, listen, listen. Even if you think you already        have a solid foundation and you have work, set aside enough time so that        you can still do all of the above on the side. Seek out colleagues wherever        you can. Good places to look are Internet "hangouts" for        translators and (yes) translators' associations. Collaborate whenever        you have a chance. Edit and be edited, even if you hate editing. Above        all, keep your mind open. What we learn today isn't going to last us a        lifetime! Don't deceive yourself into        thinking you are some kind of an artist enjoying artists' (and fools')        privileges—99% of the time you are not. Think of yourself as a        businessperson first and foremost. Be dependable. Be available. Be        visible. Be serious. Market yourself. Stick to deadlines religiously.        Don't guess what your customer needs—if you aren't 100% sure, ask. If        you don't like what you hear, say no. If you are called upon to do        something you cannot do, say no. But if you do engage in a contract,        abide by its terms. Sound trivial? You'd be surprised how many        translators fail in precisely these trivial things. The most rigorous        translation is worthless if it arrives after that atomic power        plant blows up. Develop a set of negative        criteria for those projects you don't want to do. Then don't do them. Develop an O.K. set of        positive criteria for those projects you really do want to do. Then        pursue them whenever you have a minute to spare. Determine where you want to        go. Ask yourself: What would I like my professional life to be, say, ten        years from now? From time to time, calibrate the things you do on a        daily basis against that overall goal.
 Appendix 2: Truisms ... or Controversial Food for Thought
 Translators
 
 TranslationIt has been predicted that        translators would be obsolete "in ten years" for about fifty        years now. These predictions will probably continue to be issued        regularly for the next fifty years. There are translators who        claim they never allow a less-than-perfect translation to leave their        desk. They are lying.
 
 MarketingTranslation is not a        commodity. (Translators are usually not freely interchangeable.) Translation is a potentially        scarce item. (Neither the number of its producers nor their output can        be increased at will.) Translation is not scalable.        (Volume discounts in translation don't make sense.) Terminology is to translation        what trees are to the forest. But you often don't see the latter for the        former. There is no such thing as a        perfect translation. There isn't even such a thing as a translation most        people would consider pretty good. "Quality" in the        sense used in ISO 900x has nothing, absolutely nothing to do with        "good" or "bad." ISO 900x is not applicable to        mental activities such as translation.
 
 BusinessAll marketing methods (such        as a website) work best as part of an overall marketing concept. Such a        concept need not be aggressive. But why not try "quietly        pervasive"? There are clients with        low-quality needs, clients with top-quality needs, and the gamut in        between. There are translators to accommodate all those markets. Over        time, the choice is ours. A company that is a        delinquent payer will probably stay a delinquent payer. Caveat vendor.
 
 ToolsLike all other human        activities, translation is subject to the law of diminishing returns.        Happy translators know when to stop worrying about the remaining        details. There are more translators        earning decent money than the general chorus of complaining suggests. Saying no to unreasonable        demands may do nothing for your checking account in the short run, but        it will work wonders for your self-esteem in the long run. The Internet revolution is        actually over. The CAT revolution is actually over. The next revolution        has not yet surfaced. Those who catch it early will be ahead of the        game. But don't expect anyone to tip you off—you have to look around for        yourself.
 
 Our most precious tool,        beyond our brains, is our own data on our own computers. Dictionaries,        programs, CD-ROMs can usually be replaced if lost. Our own original data        can't be. CAT tools make translation        faster. They can make translation more consistent. But CAT has pitfalls,        such as disparate translation memories, which probably lie at the bottom        of a lot of incoherent translations—mumbo-jumbo like nothing anyone        would have ever come up with before CAT.
 | 
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق