الثلاثاء، 26 أبريل 2011
كيف تترجم البقية
7- توافق الكلمات
Collocation
يتم تعريف توافق الكلمات Collocation من منظور اللغويات بأنها: " تكرار معتاد لمجموعات من الكلمات المفردة، والتي يأتي تكرارها معا من خلال شيوع الاستخدام بحيث تميل لتشكيل وحدة مميزة ".
Collocation is the "habitual co-occurrence of individual lexical items".
وتعتبر هذه الظاهرة في غاية الأهمية بالنسبة للمترجم، الذي يعتبرها مجموعة من الكلمات المفردة تشترك بصورة عامة في تركيبات نحوية تتكرر كثيرا، مثل:
1- صفة واسم:
كثيف العمل | heavy labor |
تضخم جامح | runaway inflation |
حالة اقتصادية | economic situation |
ضغوط تضخمية | inflationary pressures |
2- اسم واسم:
خلية عصبية | nerve cell |
سندات مالية حكومية | government securities |
مُقلة / شحمة العين | eyeball |
3- فعل ومفعول:
يقوم بزيارة | To pay a visit |
يحرز نصرا | To score a victory |
يقرأ بحثا | To read a paper |
يحضر محاضرة | To attend a lecture |
يقدم استقالة | To tender (one's) resignation |
يلقي خطابا | To deliver a speech |
وتعتبر هذه الأشكال هي أكثر الأشكال شيوعا لمفهوم توافق الكلمات collocation. وتتركز الأشكال الثلاثة حول الاسم noun، الذي يعتبر العنصر الثاني في كل تركيب.
وتعتبر الترجمة في بعض الأحيان بمثابة عملية من البحث المضني والمتواصل من أجل إيجاد مجموعة من الكلمات تستخدم معا بصورة صحيحة، أو عملية لتجميع الأسماء مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثاني تجميع الصفات مع الأسماء التي تناسبها وكذلك الظروف مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثالث إيجاد الروابط المناسبة. وإذا ما اعتبرنا أن القواعد النحوية بمثابة الهيكل العظمي في أي نص، فإن توفيق الكلمات معا بصورة صحيحة collocation هي أعصابها.
ويقابل ذلك في اللغة العربية استخدام بعض التعبيرات المعينة، مثل: بادئ ذي بدء، ومن الآن فصاعدا، ومنذ قديم الأزل ... الخ.
ويلاحظ أن التمسك بالتوصل إلى التوافق المناسب للكلمات في نص معين يعني تحقيق مستوى جيد من " الطبيعية " في النص. ويلاحظ هنا أن الفشل في إيجاد التوافق المناسب للكلمات لن يؤدي لعدم فهم الرسالة، بل سيؤدي فقط لإحساس القارئ بأن المترجم غير متمكن من صياغته. وعلى سبيل المثال، فإن " مدخن شره " أو " شخص كثير التدخين " يتم التعبير عنها بالقول:
heavy smoker
وإذا أخطأ المترجم وقال:
big smoker
فسيفهم القارئ الإنجليزي ما يقصده المترجم من وراء هذا التعبير، ولكن لن يجعله يشعر بأن الرسالة مكتوبة بشكل " طبيعي ". وكذلك كلمة " مجانا، نترجمها بالقول:
free of charge
وليس:
free of cost / payment / … etc.
وأيضا فإن " قهوة ثقيلة " نترجمها بالقول:
strong coffee
وليس
powerful coffee
وهذا ما يقابل اللغة العربية حينما نقول: " ولد طويل " وليس " ولد مرتفع أو شاهق "، وكذلك " رجل كبير " وليس " رجل قديم " ... الخ.
وهناك حالة خاصة من التوافق collocation، حينما لا يكون هناك إلا احتمال واحد للكلمة لكي تُستخدم مع كلمة أخرى، مثل الأصوات التي تصدر عن الحيوانات أو الأدوات الموسيقية وغيرها من الأدوات، مثل:
يصيح ( الديك ) | to crow (cocks) |
يموء ( القط ) | to miaow/mew (cats) |
تنعق ( البومة ) | to hoot (owls) |
ينبح ( الكلب ) | to bark (dogs) |
يزأر ( الأسد ) | to roar (lions) |
كذلك هناك مجموعة من الكلمات التي تستخدم للإشارة إلى قطعة من أو كمية من نوع معين من الأشياء، كما يلي:
رغيف من الخبز | a loaf of bread |
قطعة زبد صغيرة | a knob of butter |
شريحة / قطعة كعك | a slice / piece of cake |
a bar / piece / square of chocolate | |
قطعة ( قالب ) شيكولاتة | |
a bolt / length / piece of cloth | |
" ثوب " / قطعة قماش | |
كتلة فحم | a lump of coal |
مكيال ذرة | an ear / sheaf of corn |
a speck / particle of dust | |
ذرة تراب | |
a wisp / bank / patch of fog | |
غمامة بسيطة من الضباب | |
a sliver / splinter of glass | |
شظية زجاج | |
نقطة غراء | a blob of glue |
ورقة عشب | a blade of grass |
a lock / strand / wisp / tuft / mop / shock of hair | |
خصلة / جديلة شعر | |
بالة قش / تبن | a bale of hay |
قطعة أرض | a piece / area of land |
a ray / beam / shaft of light | |
شعاع نور | |
جرعة دوار | a dose of medicine |
مبلغ من النقود | a sum of money |
قصاصة ورق | a piece / scrap of paper |
حبة أرز | a grain of rice |
a coil / length / piece of rope | |
لفة / قطعة حبل | |
قبصة ملح | a grain / pinch of salt |
حفنة رمل | a grain of sand |
a cloud / blanket / column / puff / wisp of smoke | |
سحابة دخان | |
a flake / blanket of snow | |
رقاقة منبسطة من الجليد | |
قالب صابون | a bar / cake of soap |
بلاطة حجرية | a slab / block of stone |
قطعة / حفنة سكر | a grain / lump of sugar |
قطرة عرق | a bead / drop of sweat |
بكرة الشريط | a reel of tape |
بكرة خيط | a reel / strand of thread |
نقطة شمع | a blob of wax |
حبة قمح | a grain / sheaf of wheat |
a strand / piece / length of wire | |
قطعة / جديلة من سلك |
وكذلك الحال بالنسبة لأسماء المجموعات من أنواع معينة من الحيوانات:
جيش من النمل | an army of ants |
الخشرم: جماعة النحل | a swarm of bees |
سرب من الطيور | a flock / flight of birds |
قطيع الماشية | a herd of cattle |
a litter of cubs | |
البطن: مجموع الجراء التي يلدها حيوان دفعة واحدة | |
قطيع الآيل | a herd of deer |
قطيع الدلفين | a school of dolphins |
قطيع الفيلة | a herd of elephants |
فوج / قطيع من السمك | a shoal of fish |
قطيع الإوز | a gaggle of geese |
قطيع الماعز | a herd / flock of goats |
فريق من الكلاب للصيد معا | a pack of hounds |
a swarm / colony of insects | |
سرب / مستعمرة حشرات | |
a litter of kittens | |
البطن: مجموعة من الهريرات التي تلدها القطة دفعة واحدة | |
مجموعة من الأسود | a pride of lions |
مجموعة من القرود | a troop of monkeys |
a litter of puppies | |
البطن: مجموع الجراء التي تلدها أنثى الكلب دفعة واحدة | |
قطيع من الخراف | a flock of sheep |
مجموعة من الذئاب | a pack of wolves |
وكذلك أسماء المجموعات التي تستخدم للإشارة إلى مجموعة معينة من الأفراد أو الأشياء:
a company / troupe of actors | |
جماعة / فرقة من الممثلين | |
مجموعة من الهواة | a bunch of amateurs |
a wad / roll of banknotes | |
لفيفة / لفة أوراق مالية | |
وابل من الرصاص | a hail of bullets |
عجنة من الكعك | a batch of cakes |
مجموعة كاملة من ورق اللعب | a pack / deck of cards |
حضنة بيض | a clutch of eggs |
a team / panel of experts | |
فريق / جماعة من الخبراء | |
عدد هائل ( بحر ) من الوجوه | a sea of faces |
a squadron of fighter planes | |
سرب من الطائرات المقاتلة | |
a bunch / bouquet of flowers | |
باقة من الزهور | |
a bunch / cluster of grapes | |
عنقود من العنب | |
حزمة ( مجموعة ) مفاتيح | a bunch of keys |
a sheaf / bundle of papers | |
رزمة ورق | |
فيضان من الاحتجاجات | a spate of protests |
a team / crowd / gaggle of reporters | |
فريق / حشد / مجموعة من المراسلين | |
فيضان من الإشاعات | a spate of rumors |
أسطول سفن | a fleet of ships |
a flight of steps | |
مجموعة متواصلة من درجات السلم | |
عصابة من الإرهابيين | a gang of terrorists |
a gang / band / pack of thieves | |
عصابة من اللصوص | |
فريق / مجموعة من السائحين | a party of tourists |
مجموعة أشجار | a clump of trees |
حشد من المتطوعين | an army of volunteers |
8- التعبيرات الاصطلاحية
Idioms
التعبير الاصطلاحي هو " وحدة لغوية تتكون من كلمتين أو أكثر، تدل على معنى جديد خاص يختلف عن معنى كل كلمة بمفردها ".
"An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words".
وتمتاز كل لغة بوجود بعض التعبيرات التي اُصطلح على معناها بمعنى معين، بحيث تذكر لهذا المعنى، وفي مناسبة مشابهة لتلك التي قيل فيها. ويتضمن ذلك التشبيهات similes والاستعارات المجازية metaphors والأمثال الشعبية proverbs and sayings واللغة الاصطلاحية بين جماعة ما jargon والتعبيرات العامية slang and colloquialisms. وتكثر في اللغة الإنجليزية وجود هذه التعبيرات.
وعلى الرغم من إمكانية عمل بعض التغييرات في التعبيرات الاصطلاحية، إلا أنه ليس من الممكن تغيير الكلمات أو ترتيبها أو الصيغ النحوية التي تحدث مع التعبيرات العادية غير الاصطلاحية. حيث يعتبر التعبير الاصطلاحي وحدة بنيوية مترابطة، لا يصح تغيير كلماته بكلمات أخرى، أو تقديمها أو تأخيرها عن مواضعها، إلا في حدود ضيقة أحيانا. ولتوضيح ذلك نستعرض المثال التالي:
وضعت الحرب أوزارها
بمعنى انتهت وتوقفت. وهنا لا نستطيع تغيير كلمات هذا التعبير لنقول مثلا " حطت الحرب أوزارها "، أو " وضعت المعركة أوزارها "، أو " وضعت الحرب أثقالها ". كما لا يجوز تقديم كلمة من كلماته أو تأخيرها عن موضعها، فلا يمكن أن نقول مثلا: " الحرب وضعت أوزارها ".
ومن الشائع أن مثل هذه التعبيرات الاصطلاحية لا تقبل الترجمة، بل ويكون من الخطأ الفادح ترجمة هذه التعبيرات حسب المعنى الحرفي لكل كلمة فيه، إذ يجب ترجمة التعبير ككل حسب معناه.
وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة هذا النوع من التعبيرات عادة بسبب نقص الإطلاع على ثقافات الشعوب المختلفة التي تتحدث بلغات أخرى، بل ونقص الإلمام بخصائص هذه اللغات الأخرى نفسها. ولذا يجب على المترجم أن يلم إلماما واعيا بالثقافة وخصائص اللغة في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.
وتندرج الأمثال الشعبية – كما سبق – تحت التعبيرات الاصطلاحية. ويلاحظ أن العديد من الأمثال تمثل جملة كاملة. على أنه يجب تذكر أن الأمثال الشعبية لا تقال عادة كاملة. والأمثال في أية لغة هي خلاصة تجارب الشعوب، وقد صُبت في قالب لفظي موجز. كما تعتبر الأمثال مرآة لثقافة الأمة واتجاهاتها الفكرية ونظرتها إلى الحياة. لذلك نجدها مشحونة بالأفكار والنظرة الصائبة بل والحكمة، فما يكاد يسمعها أهل اللغة أو يقرأونها حتى تتداعى المعاني في عقولهم، فتغني كل من المتحدث والكاتب عن كثير من الكلمات.
وأول شيء يجب عمله عند ترجمة أحد التعبيرات الاصطلاحية، هو البحث عن التعبير الاصطلاحي المقابل في اللغة الأخرى. فإذا فشلنا في إيجاد المقابل، فإننا نحاول ترجمة التعبير الاصطلاحي المذكور ترجمة عادية، مع إيضاح كل المعاني المتضمنة فيه لتظهر في الترجمة. وعلى سبيل المثال، فالتعبير الاصطلاحي:
إذا بُليتم فاستتروا
إذا لم أكن على علم بما يقابله في اللغة الإنجليزية، فيجب البدء بمحاولة ترجمة معناه – أي القول:
When you get a shame, away go from eyes
ولكن هذا لا يعفينا من محاولة إيجاد ما يقابله والبحث عنه لكي نعرفه، وبذلك فإن ما يقابل التعبير السابق هو:
When the ass kicks, never tell
وبالمثل، فإن:
ضاق صدر من ضاقت يداه
يمكن ترجمة معناه بالقول:
Empty hands lead to / cause sadness
ثم البحث عما يقابله في اللغة الإنجليزية، وهو:
A light purse makes heavy heart
وهكذا. وإذا لم بكن ممكنا ترجمة مثل هذه التعبيرات بصورة مباشرة، فنحاول إحدى هاتين الطريقتين:
أولا: الاحتفاظ بالكلمة الأصلية بعد وضعها بين علامتي تنصيص، مثل "yuppie".
ثانيا: الاحتفاظ بالتعبير الأصلي مع وضع ترجمته الحرفية بين قوسين، مثل Indian summer ( طقس جاف يمتلئ بالضباب ويسود في الخريف ).
والقاعدة الذهبية هي: " إذا لم يمكن نقل التعبير الاصطلاحي إلى اللغة المنقول TL إليها فلا تحاول إقحامه في الترجمة ".
والأمثلة على التعبيرات الاصطلاحية كثيرة، منها:
يشمر عن ساعديه | to take the gloves off |
مطر كأفواه القرب | to rain cats and dogs |
يدفع مبالغ طائلة | to pay through the nose |
to bring (one's) heart into his mouth | |
يجعل الدماء تجمد في عروقه | |
تعلو كلمته ( تكون له الغلبة ) | to take the cake |
يستشعر مكروها | to smell a rat |
ليست لديه الرغبة | to have no stomach |
يفقد أعصابه / لا يتمالك نفسه | to lose (one's) temper |
يكون في المقدمة | to be in advance |
to move heaven and earth | |
يقيم الدنيا ويقعدها | |
من وراء ظهره | behind one's back |
يصفّي الجو | to clear the air |
strike while the iron is hot | |
أطرق الحديد وهو ساخن | |
هذا الشبل من هذا الأسد | a chip off the old block |
يلقي له الحبل على الغارب | to give one his head |
لا يفل الحديد إلا الحديد | diamonds cut diamonds |
البعيد عن العين بعيد عن القلب | out of sight, out of mind |
always has been, always will be | |
من شبّ على شيء شاب عليه | |
if you want a thing well done, do it yourself | |
ما حكّ جلدك مثل ظفرك | |
فرّق تسد | divide and rule |
east or west, home is best | |
من خرج من داره اتقل مقداره | |
الأقربون أولى بالمعروف | charity begins at home |
9- الاختصارات
Abbreviations
تتميز الكلمة في اللغة العربية بعدم قابليتها للانقسام أو التجزئة، ولذلك فلا يوجد بها الاختصارات abbreviations أو الكلمات الأوائلية acronyms مثلما هو الحال في اللغة الإنجليزية، وإن وجدت فهي قليلة للغاية.
وقبل أن نستفيض في هذا الشرح، يجدر بنا أولا أن نوضح ما هي الاختصارات أو الكلمات الأوائلية في اللغة الإنجليزية:
الاختصارات في اللغة الإنجليزية هي " صورة مختصرة لكلمة word أو لاسم مركب compound noun أو لعبارة phrase، تنشأ عن طريق ترك بعض حروف الكلمة أو استخدام الأحرف الأولى من كل كلمة ". وعلى سبيل المثال، فإن "g" هي اختصار لكلمة "gram" في أحد التعبيرات عن الوزن، كأن يقال مثلا: "25 g". كذلك فإن "BBC" هي اختصار للعبارة "British Broadcasting Corporation". وعادة ما يشيع في اللغة الإنجليزية استخدام بعض الاختصارات بصورة أكثر من الصورة الكاملة لهذا المختصر.
ولكن يجب هنا التنبيه على ضرورة إتباع الطريقة المألوفة لكتابة المختصر عند استخدامه، وخاصة مع بعض الكلمات المعينة التي يمكن أن يكون لها أكثر من صيغة واحدة في الكتابة. وعلى سبيل المثال، فيمكننا كتابة "cont." أو "contd." كمختصر للكلمة "continued".
وتأخذ الاختصارات في اللغة الإنجليزية بصفة عامة خمسة أشكال أساسية:
الشكل الأول: ويتكون من أول حرف في الكلمة، مثل:
متر | meter | m= |
صفحة | page | p.= |
فهرنهيت | Fahrenheit | F= |
شمال | North | N= |
الشكل الثاني: ويتكون من الأحرف الأولى من الكلمة، مثل:
مستمر | continued | cont.= |
عادة، غالبا | usually | usu.= |
مجلد | volume | vol.= |
بريطاني | British | Brit.= |
Honorable | Hon.= | |
محترم ( لقب يخاطب به كبار موظفي الدولة ) | ||
يوم الخميس | Thursday | Thurs.= |
الشكل الثالث: ويتكون من عدة حروف من الكلمة موضوعة بدون ترتيب، مثل:
مساعد | assistant | asst.= |
قسم، شعبة، فرع، إدارة | department | dept.= |
مكان التقاء | junction | jct= |
كيلو متر | kilometer | km= |
ملء ملعقة مائدة | tablespoonful | tbsp.= |
رقيب، شاويش | sergeant | Sgt= |
أما الشكلان الرابع والخامس من الاختصارات، فيستخدمان عند اختصار الأسماء المركبة أو العبارات:
الشكل الرابع: ويتكون من الحرف الأول من كل كلمة موجودة في العبارة، مثل:
Member of Parliament | MP | |
عضو البرلمان | ||
اسطوانة مضغوطة | compact disc | CD |
His/Her Royal Highness | HRH | |
صاحب السمو الملكي | ||
الولايات المتحدة الأمريكية | ||
very important person | VIP | |
شخص عظيم الشأن | ||
revolutions per minute | rmp | |
عدد الدورات في الدقيقة |
ويتوقف اختيار الأداة "a" أو "an" قبل أي اختصار من هذا النوع على كيفية نطق أول حرف من هذا الاختصار. وهناك أنواع قليلة من الاختصارات التي تندرج تحت هذا النوع، والتي تتضمن وجود الحرف الثاني من إحدى الكلمات في المختصر. وعلى سبيل المثال، فإن اختصار كلمة:
Bachelor of Science
هو:
BSc
الشكل الخامس: ويستخدم هذا الشكل من الاختصارات الحرف الأول من كل كلمة في العبارة لصياغة كلمة جديدة. ويطلق على هذا الشكل من الاختصارات اسم: " الكلمات الأوائلية acronyms". وأمثلة ذلك:
Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code | BASIC |
لغة برمجة بيسيك: قواعد الأوامر الرمزية لجميع أغراض المبتدئين | |
Organization of Petroleum Exporting Countries | OPEC |
منظمة الدول المصدرة للبترول | |
teaching English as a foreign language | TEFL |
تدريس الإنجليزية كلغة أجنبية | |
NATO | |
منظمة حلف شمال الأطلنطي | |
acquired immune deficiency syndrome | AIDS |
متلازمة فقدان المناعة المكتسبة |
ويعتبر الشكل الأخير من أكثر المشاكل التي تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة، خاصة إذا تمت كتابة هذه الكلمات الأوائلية بمفردها، أي بدون أن يصاحبها وجود الكلمة ككل قبلها.
من العرض السابق، نجد أن ظاهرة الاختصارات أو الكلمات الأوائلية هي ظاهرة تتميز بها اللغة الإنجليزية. أما اللغة العربية، كما سبق القول، فلا يوجد بها مثل هذه الظاهرة، وإن وُجدت فهي نادرة. ومن أمثلة الكلمات المختصرة في اللغة العربية:
ت Ü تليفون
ص. ب. Ü صندوق بريد
س ت Ü سجل تجاري
ش م م Ü شركة مساهمة مصرية
كم Ü كيلو متر
سم Ü سنتيمتر
وهكذا يظل وجود مثل هذه الاختصارات في اللغة العربية استثناء من القاعدة.
وكان الاتجاه السائد في الكتابة في اللغة الإنجليزية من قبل هو عدم ذكر المختصر إلا بعد ذكر الكلمة التي يأتي ليحل محلها في أول مرة. أما الآن، فيميل كتّاب اللغة الإنجليزية لعدم ذكر الكلمة التي يرمز لها المختصر على الإطلاق. وبذلك يأتي ذكر المختصر في الكتابة مباشرة، ويكون على القارئ فهم دلالة المختصر من سياق الكلام. ومن هنا تكتسب دراسة الاختصارات في اللغة الإنجليزية أهميتها الخاصة في الوقت الراهن. وللتدليل على ذلك، نستعرض المثال التالي:
The structural imbalances of world economy, the inequities of per capita income against GNP and GDP, the inadequacies of economic machinery and the deficiencies of economic laws are mainly attributed to narrow-minded policies in some countries.
وهكذا نجد أن المختصرين GNP وGDP جاء ذكرهما مباشرة دون توضيح ماهية أصلهما. وتكون الترجمة على النحو التالي:
إن الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي، وأوجه عدم عدالة توزيع متوسط دخل الفرد بالنسبة لكل من الناتج القومي الإجمالي والناتج المحلي الإجمالي، ومظاهر قصور آلية النظام الاقتصادي، وثغرات القوانين الاقتصادية ترجع أساسا إلى جمود السياسات المتبعة في بعض البلدان.
10- الأسماء المركبة
Compound Nouns
تمثل الأسماء المركبة صعوبة حقيقية أمام المترجمين إلى اللغة العربية. ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل نحو التركيب، ويظهر هذا الميل على مستوى كل من: nouns وverbs وadjectives وadverbs. وتشكل الأسماء المركبة compound nouns مع الزوائد affixes خاصيتين أساسيتين في اللغة الإنجليزية، لابد لمن يريد الكتابة باللغة الإنجليزية أن يجيد استخدامهما حتى يرتقي بأسلوبه في التعبير.
ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية ".
"A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".
وقبل الاستطراد في هذا الحديث، يجدر بنا تحديد معنى modifier في اللغة الإنجليزية، حيث يعرف بأنه: " كلمة أو مجموعة من الكلمات تعطي معلومات إضافية عن كلمة أخرى ". ويمكن أن يأخذ ثلاثة أشكال في اللغة الإنجليزية:
أولا: صفة Adjective، مثل:
كلب مفترس fierce dog
أي أننا نعرف عدة أنواع من الكلاب، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب المفترس.
ثانيا: ظرف Adverb، مثل:
نبح الكلب نباحا مرتفعا the dog barked loudly
أي أننا سمعنا الكلاب التي تنبح، ولكن الكلب الذي نقصده بالتحديد هو الكلب الذي نبح بصوت مرتفع.
ثالثا: عبارة Phrase، مثل:
الكلب ذو الذيل الطويل the dog with a long tail
أي أننا رأينا عدة كلاب ذات ذيول، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب الذي له ذيل طويل.
وتكمن أهمية الأسماء المركبة في حقيقة أنها تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة الإنجليزية، ذلك أنه يجوز للمتحدث الأصلي باللغة الإنجليزية أو المترجم الكفؤ في أي وقت أن يصوغ اسما مركبا جديدا، بحيث لم يكن قد سمع به من قبل أو لم يكن قد وُضع في القاموس بعد.
ويأخذ الاسم المركب في اللغة الإنجليزية ثلاثة أشكال في الكتابة:
1- فقد يتكون من كلمتين two words:
صندوق بريد post office
رعاية صحية Health Care
2- أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة hyphenated word:
جاذب للانتباه attention-getter
3- أو قد يتكون من كلمة واحدة one word:
موزع البريد mailman
ساعي البريد postman
على أن نأخذ في الاعتبار أن القواميس المختلفة أو الطبعات المختلفة من نفس القاموس قد تختلف في هذه النقطة بالنسبة لأي اسم مركب، طالما أن الصيغة المكتوبة من الاسم المركب تتغير أحيانا خلال مدة من الزمن إذا ما دخلت هذه الكلمة في نطاق الاستخدام العام، فقد يأخذ الاسم المركب في بداية ظهوره الشكل الأول، ثم بعد ذلك يأخذ الشكل الثالث.
ويعتمد التعريف السابق للأسماء المركبة على علاقات المعنى meaning-relationship لكل من عنصريه، على الرغم من تعدد هذه العلاقات واختلافها. وكمثال على ذلك:
طلاء للأحذية shoe polish
حريق في الغابة forest fire
مقعد ذو مسندين armchair
الضوء الساطع من القمر moonlight
على أن نأخذ في الاعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس التركيب. وبحيث يكون هذا العنصر هو أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية. وعلى سبيل المثال:
فإن:
حصان السبق race horse
ولكن:
سباق الخيل horse race
كذلك فإن:
ساعة جيب pocket watch
لكن:
جيب للساعة ( أي جيب توضع به الساعة ) watch pocket
إلى هذا الحد، ليست هناك صعوبة في ترجمة الأسماء المركبة. ولكن الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير لن يؤدي لحدوث التباس ".
"Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".
وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.
ومثال ذلك:
dancing teacher
نجد أن كلمة dancing قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " مدرسة الرقص " ( أي المدرسة التي تقوم بتعليم الرقص ). وإما صفة adjective، ليكون معنى التعبير " المدرسة الراقصة " ( أي المدرسة التي تقوم بالرقص )، وهو معنى غير واقعي.
وفي التعبير:
flying field
نجد أن flying قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " ممر الطائرات " الذي تقوم الطائرات بالإقلاع منه والهبوط فيه. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقل الطائر "، أي الحقل الذي يطير، وهو معنى غير واقعي.
كذلك فإن:
swimming suit
قد تكون swimming إما اسم، ليكون المعنى " بذلة السباحة " أي المايوه. أو صفة، ليكون المعنى " البذلة السابحة " أي البذلة التي تقوم بالسباحة، وهو معنى غير واقعي.
على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
They are moving vans.
هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون moving vans اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
إنها عربات نقل
وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو are moving، ليكون المعنى في هذه الحالة:
إنهم ينقلون العربات
كذلك في الجملة:
They are hunting dogs.
بنفس التحليل السابق، قد تكون:
إنها كلاب صيد
على اعتبار أن الفعل الأساسي هو are، وأن hunting dogs اسما مركبا. وإما أن تكون:
إنهم يطاردون الكلاب
على اعتبار أن are hunting هي الفعل.
وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
English Teacher
في المثال السابق نجد أن كلمة English تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
" مدرس اللغة الإنجليزية "
وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
" مدرس إنجليزي الجنسية "
كذلك فإن:
dark room
قد تكون dark اسما، ليكون المعنى:
" حجرة معتمة لإظهار الصور الفوتوغرافية وطباعتها "
وقد تكون صفة، ليكون المعنى:
" الحجرة المظلمة "
وفي التعبير:
Black board
قد تكون black اسما، ليكون المعنى:
" سطح معتم يمكن الكتابة عليه باستخدام الطباشير الأبيض أو الملون "، أي السبورة
أو صفة، ليكون المعنى:
" لوح خشبي أسود اللون "
ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
مباراة كرة القدم football game
ملعب كرة السلة basketball playground
بوليصة تأمين على الحياة life assurance policy
على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من الأسماء المركبة. وعلى سبيل المثال، فهل:
French language conference
هي المؤتمر الفرنسي للغة ( أي المؤتمر الذي ينعقد في فرنسا لمناقشة موضوع اللغات )، أم هي مؤتمر اللغة الفرنسية ( أي المؤتمر الذي يناقش اللغة الفرنسية )؟
كذلك فإن: foreign car dealers: هل هي تجار السيارات الأجنبية أم التجار الأجانب للسيارات؟ والتعبير: the new house furniture: هل هو أثاث البيت الجديد أم الأثاث الجديد للبيت؟ والتعبير: the excellent director's secretary: هل هو سكرتير المدير الممتاز أم السكرتير الممتاز للمدير؟ ويصبح السياق الذي ترد فيه مثل هذه التعبيرات هو المحدد الرئيسي لاختيار المعنى المناسب.
ويظل من غير المفضل في معظم الحالات للمتحدث غير الأصلي باللغة الإنجليزية أو للمترجم محاولة ابتكار أسماء مركبة جديدة غير موجودة من قبل، إلا بعد دراسة متأنية لعدد من الأمثلة التي توضح هذه الظاهرة بحيث يساعده ذلك في فهم طبيعتها. وهكذا فلو اُتبع هذا التحذير بدقة، يمكن ابتكار اسما مركبا يتماشى مع التعميمات التي سبق وأن أوضحناها تفصيلا أعلاه.
ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال على ذلك، فإن:
المحادثات التي امتدت لسبعة أعوام
نجد أن " محادثات " هي أساس هذا التركيب، و" التي امتدت لسبعة أعوام " هي شرح لهذه المحادثات. وبذلك تكون الترجمة:
seven-year-long talks
كذلك، فإن:
التقرير الذي يتكون من 10 صفحات
تترجم إلى:
a ten-page report
وهكذا يمكن ترجمة التعبيرات التالية:
المرأة التي تلقت تعليمها في فرنسا
the French-educated woman
القوى المحبة للسلام
peace loving forces
الفجوة الآخذة في الاتساع
widening gap
الاجتماع السنوي للغرف التجارية
Chamber of Commerce Annual Convention
معرض القاهرة الدولي للكتاب
بحث تليفزيوني عن الحرب في الخليج
الانتخابات البرلمانية التي ستجري في الشهر القادم
next month parliamentary elections
ولندرس المثال التالي للتعرف على كيفية ترجمة الأسماء المركبة إذا وردت في سياق معين:
Purpose of Activity:
To provide urban governorate Management Information System (MIS) department heads with an opportunity to examine and discuss the administration of computer centers and the management use of computer-based information systems designed to assist local administration and local development programs with counterparts in other countries which have analogous development experience and needs.
وتكون الترجمة:
الغرض من النشاط:
إتاحة الفرصة لرؤساء أقسام نظم معلومات الإدارة بالمحافظات الحضرية لدراسة إدارة مراكز الكمبيوتر والاستخدام الإداري لنظم المعلومات المعتمدة على الكمبيوتر والمصممة لمساعدة الإدارة المحلية وبرامج التنمية المحلية ومناقشة ذلك مع نظرائهم في البلدان الأخرى التي لديها خبرة في مجال التنمية واحتياجات مماثلة.
11- الزوائد
Affixes
تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية أخرى تميزها عن اللغة العربية، وهي خاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة.
ومن المعروف أن المترجم الكفؤ هو المترجم الذي يكون على إلمام بحصيلة كبيرة من معاني الكلمات في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما. ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفؤ هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.
وتعتبر الزوائد من الخصائص الهامة التي تميز – مع الأسماء المركبة – اللغة الإنجليزية، وبحيث يستطيع من يجيد استخدام هاتين الخاصيتين الكتابة بطلاقة في اللغة الإنجليزية. ولتوضيح أهمية الزوائد في اللغة الإنجليزية، ننظر إلى الكلمة التالية التي تُضرب للدلالة على أهمية هذا الموضوع:
anti/dis/establish/ment/ari/an/ism
وتعني هذه الكلمة: " الحركة المناهضة لقطع العلاقات بين الدولة والكنيسة ". وهكذا فيؤدي التمكن من فهم موضوع الزوائد إلى الاقتصاد في استخدام الكلمات عند الترجمة إلى الإنجليزية، والتعبير بشكل أفضل عن الفكرة التي نريد عرضها.
ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا آخر ولكن أكثر تبسيطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غير سعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness، وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام.
ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:
أولا: البادئة Prefix:
كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:
1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل:
غير اجتماعي | antisocial |
مانع للعفونة / مطهر | antiseptic |
مقاوم للتجمد | antifreeze |
2- "bi-" وتعني:
أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل:
حادث كل شهرين / نصف شهري | bi-monthly |
نصف سنوي | bi-annual |
ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:
ثنائي اللغة | bilingual |
ثنائي المركز – ذو مركزين | bicentric |
3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل:
ينكر / يكفر بـ | disbelieve |
يختلف في الرأي / يعارض | disagree |
يختفي | disappear |
يخيب الأمل | disappoint |
يكره | dislike |
يوقع الاضطراب في | disorder |
يعجز عن | disable |
4- "ex-" وتعني:
أ- " خارج كذا "، مثل:
يصدر السلع إلى الخارج | export |
يستخلص / يستقطر | extract |
ب- " سابق "، مثل:
زوجة سابقة | ex-wife |
رئيس سابق | ex-president |
5- "in-" وتعني النفي، مثل:
مختل العقل | insane |
غير ملائم | inconvenient |
ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l":
غير قانوني | illegal |
غير منطقي | illogical |
وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p":
مستحيل | impossible |
غير مناسب | improper |
فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r":
زنديق – تجديفي | irreligious |
غير مسئول | irresponsible |
6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل:
سوء التغذية | malnutrition |
سوء الإدارة | maladministration |
سوء التصرف | malpractice |
يعامل بخشونة أو قسوة | maltreat |
7- "mis-" وتعني " على نحو سيء أو خاطئ "، مثل:
يخطئ في التوجيه | misdirect |
يسئ السلوك أو التصرف | misbehave |
يسئ الفهم | misunderstand |
سوء الإدارة | mismanagement |
يرتاب أو يسئ الظن في | mistrust |
يخطئ التقدير أو الحساب | miscalculate |
8- "post-" وتعني " بعد "، مثل:
خاص بفترة ما بعد الحرب | postwar |
طالب يدرس بعد البكالوريوس | postgraduate |
9- "pre-" وتعني " قبل "، مثل:
منجز أو مولود قبل الأوان | premature |
يسجل برنامجا مقدما | pre-record |
يرتب سلفا أو مقدما | prearrange |
10- "re-" وتعني " ثانية / من جديد "، مثل:
يجدد التأمين | reassure |
يعيد إذاعة البرنامج | rebroadcast |
يجدد بناء شيء | rebuild |
يعد من جديد | recount |
ينضم ثانية إلى | rejoin |
يعيد الترتيب | rearrange |
يعاود الاتصال | redial |
11- "un-" وتستخدم مع:
أ- الصفات أو الأسماء لتعني " النفي "، مثل:
عاجز – غير قادر | unable |
غير هام | unimportant |
غير متزوج | unmarried |
غير مألوف | uncommon |
غير مؤهل | unqualified |
كاذب – غير صحيح | untruth |
غير منصف - جائر | unfair |
ب- الأفعال لتعني " النفي / مقاوم لـ "، مثل:
يكشف الغطاء عن – يعّري | uncover |
يفرّغ محتويات | unpack |
يفك - يحل | untie |
ثانيا: اللاحقة Suffix:
واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها. ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.
ويمكن التمييز بين نوعين من اللواحق:
ا- اشتقاقية Derivational:
وتبين وظيفة الكلمة ( اسم أو صفة ... الخ ). وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-or" في كلمة actor تبين أننا نتعامل مع كلمة تخدم وظيفة اسم.
2- صرفية Inflectional:
وتبين سلوك الكلمة من حيث القواعد. وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-s" تبين أن الاسم يكون في حالة جمع. وبذلك فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد الإنجليزية.
وفي حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن اللاحقة الاشتقاقية تسبق اللاحقة الصرفية، مثل:
"actor + s"
ويهمنا فيما يلي التعرف بصورة أكثر تفصيلا على النوع الأول للواحق ( اللاحقة الاشتقاقية )، لكي نتعرف على كيفية تكوين الكلمات الأساسية في اللغة الإنجليزية ( اسم – صفة – فعل – ظرف ) باستخدام اللاحقة:
أولا: تكوين الأسماء:
1- إضافة اللاحقة "-ment" إلى الفعل، مثل:
مناقشة – خلاف | argument |
خيبة أمل | disappointment |
دفع | payment |
2- إضافة اللاحقة "-tion/-sion" إلى الفعل، مثل:
اختراع | invention |
علاقة | relation |
إرباك | confusion |
مناقشة | discussion |
3- إضافة اللاحقة "-ation/-ition" إلى الفعل، مثل:
تحديد – تقييد | limitation |
إعلان – تصريح | declaration |
تركيب – تسوية | composition |
منافسة | competition |
4- إضافة اللاحقة "-ance/-ence" إلى الفعل، مثل:
صدور | issuance |
تأمين | insurance |
اعتماد – تبعية | dependence |
إشارة - مرجع | reference |
5- إضافة اللاحقة "-or/-er" إلى الفعل، مثل:
زائر | visitor |
حاكم | governor |
مالك | owner |
مدير | manager |
6- إضافة اللاحقة "-ship" إلى الاسم، مثل:
صداقة | friendship |
قيادة | leadership |
عضوية | membership |
7- إضافة اللاحقة "-hood" إلى الاسم، مثل:
المجاورة | neighborhood |
حالة البلوغ | adulthood |
إخوة | brotherhood |
8- إضافة اللاحقة "-ness" إلى الصفة، مثل:
حنان – شفقة | kindness |
سماكة – ثخانة | thickness |
حماقة - سخافة | foolishness |
9- إضافة اللاحقة "-ty/-ity" إلى الصفة، مثل:
وحشية | cruelty |
ولاء – إخلاص | loyalty |
شذوذ – غرابة | oddity |
مساواة - تساوٍ | equality |
ثانيا: تكوين الصفات:
1- إضافة اللاحقة "-less" إلى الاسم، مثل:
مهمل | careless |
يائس | hopeless |
أبتر – بلا أطفال | childless |
طائش | thoughtless |
2- إضافة اللاحقة "-ful" إلى الاسم، مثل:
شاكٍ – مشكوك فيه | doubtful |
هادئ – مسالم | peaceful |
مثمر - وافر | plentiful |
3- إضافة اللاحقة "-al" إلى الاسم، مثل:
صوري – أساسي | formal |
أصلي | original |
عرضي | accidental |
4- إضافة اللاحقة "-y" إلى الاسم، مثل:
متمتع بالصحة – سليم | healthy |
جائع | hungry |
مذنب - مجرم | guilty |
5- إضافة اللاحقة "-ous/-ious/-eous" إلى الاسم، مثل:
محفوف بالمخاطر | dangerous |
بهي – متألق | glorious |
شجاع | courageous |
6- إضافة اللاحقة "-ical/-ic" إلى الاسم، مثل:
ذري – شديد الصغر | atomic |
ذو موهبة شعرية | poetic |
اقتصادي | economical |
تاريخي | historical |
7- إضافة اللاحقة "-able/-ible" إلى الفعل، مثل:
مقبول | agreeable |
مؤيد – محابٍ | favorable |
مسئول – موثوق به | responsible |
قابل للتحويل | convertible |
8- إضافة اللاحقة "-ive" إلى الفعل، مثل:
جذاب | attractive |
تقدمي – متقدم | progressive |
انتقائي | selective |
ثالثا: تكوين الأفعال:
1- إضافة اللاحقة "-en" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
يُعجل – يسرع | hasten |
يلين – يضعف | soften |
يهدد - يتوعد | threaten |
2- إضافة اللاحقة "-ise/-ize" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
يحوّل إلى القطاع الخاص | privatize |
ينفذ أو يزود بكمبيوتر | computerize |
يجيز – يجعله قانونيا | legalize |
3- إضافة اللاحقة "-ify" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
يبسط – يوضح | simplify |
يطهر | purify |
يجمّل | beautify |
رابعا: تكوين الظروف:
1- إضافة اللاحقة "-ly" إلى الصفة، مثل:
بسلامة – بأمان | safely |
بسرعة | quickly |
على نحو خطر | dangerously |
12- علامات الوقف
Punctuations
علامات الوقف هي: " تلك الإشارات التي تُوضع بين الجمل، لتوفر علينا كثيرا من العناء لاستخلاص المعنى الصحيح، أو لترشدنا إلى تغيير نبرات الصوت عند القراءة، بما يناسب المعنى ".
ويلاحظ أن الكتابة باللغة العربية المعاصرة لا تلتزم كثيرا بعلامات الوقف، مما يشكل صعوبة كبيرة أمام المترجم عند النقل من اللغة العربية إلى الإنجليزية. ويكون على المترجم في هذه الحالة فهم الفقرات فهما جيدا وإعادة ترتيب أفكارها لكي يتمكن من صياغتها صياغة جيدة في اللغة الإنجليزية.
أما اللغة الإنجليزية فتلتزم التزاما دقيقا بعلامات الوقف بها، مما يجعل المهمة أسهل نسبيا عند الترجمة من هذه اللغة إلى العربية.
وفي أحيان كثيرة يكون لعلامات الوقف معانٍ معينة لابد أن تظهر في الترجمة. ومن ذلك على سبيل المثال، في الجملة التالية:
He entered the room expecting to find his guest, but found -– an empty room.
وتوحي " الشرطة " الكبيرة هنا بالمفاجأة، وتترجم بكلمة مثل " فلدهشته ". وتكون الترجمة:
دخل الحجرة متوقعا أن يجد ضيفه فيها، ولكن لدهشته وجدها خالية.
وفي الجملة التالية:
While feeling his way in the dark, thunderbolts fell unceasingly over his head.
نجد أن الفاصلة توحي بالتتابع، ولذلك نترجمها هنا بـ " فإذا ":
بينما يتحسس طريقه في الظلام، فإذا بالصواعق تنهال فوق رأسه.
وفي الجملتين:
It is indeed hard to overestimate the value of language in communication but it is even harder to overestimate its value in thinking. Language is tied to the very process of thought.
نجد هنا أن الفكرة متصلة فيهما. لذلك فيمكن ترجمة النقطة الواقعة بين الجملتين بـ: " حيث " أو " إذ ":
إنه حقا من الصعب أن نتجاهل قيمة اللغة كوسيلة للاتصال، بل الأمر الأصعب هو تجاهل قيمتها في التفكير، حيث / إذ ترتبط اللغة بصميم عملية التفكير.
وفي الجملة:
The OAU conference recommended that domestic investment should be enhanced and that tourism and other hard currency resources should be promoted, particularly as capital inflows into the continent are diminishing; limiting its capacity to industrialize.
تعني الفاصلة المنقوطة بعد diminishing إعطاء معلومات توضيحية جديدة، ويمكن ترجمتها بـ " الأمر الذي أدى / مما أدى "، كما يلي:
أوصى مؤتمر الوحدة الإفريقية بوجوب تعزيز الاستثمار المحلي وتشجيع موارد النقد الأجنبي من السياحة والمجالات الأخرى، خصوصا إذا ما أخذنا في الحسبان تضاءل تدفقات رأس المال الداخلة للقارة، والتي حجّمت ( الأمر الذي أدى إلى تحجيم / مما أدى إلى الحد من ) قدرتها على التصنيع.
وفي بعض الجمل الإنجليزية، يأتي جزء من الجملة ليعترض الفكرة الرئيسية لها. وإذا جاء هذا الجزء الاعتراضي قصيرا، فيمكننا ترجمته في نفس موضعه إلى العربية. ولكن تظهر المشكلة إذا طال هذا الجزء الاعتراضي. ويكون أفضل حل للترجمة في هذه الحالة هو إظهاره في آخر الجملة، كما يلي:
Several countries in the Sahel , after the stimulus of earlier years provided by a gradual recovery from the long drought and by parallel diversification efforts, suffered a significant setback in 1978 because of renewed drought conditions.
نجد هنا أن الجزء الاعتراضي ( الذي يأتي بين الفاصلتين ) طويل للغاية. وإذا ترجمناه في نفس موضعه كما بالجملة الإنجليزية، فقد يتشتت القارئ العربي ويفقد متابعته للجملة. ولذلك فمن الأفضل أن نضع هذا الجزء الاعتراضي في آخر الجملة المترجمة، كما يلي:
عانت بلدان عديدة في إقليم الساحل من انتكاسة خطيرة في عام 1978 بسبب تجدد حالات الجفاف، وذلك بعد أن شهدت انتعاشا في السنوات التي سبقت هذه الفترة إثر التماثل التدريجي من حالات الجفاف الطويل وما واكب ذلك من جهود على دروب شتى.
وفي الجملة:
Nervously, they await the supreme accolade: a visit from the patron of the London Gardens Scheme.
نجد أن النقطتين تعني أيضا إعطاء توضيح أكبر للفكرة التي سبق ذكرها في الجزء الأول من الجملة. ولذلك يمكن ترجمتها ب " ألا وهو "، كما يلي:
واستبد بهم القلق وهم ينتظرون التكريم السامي، ألا وهو زيارة راعية هيئة العناية بحدائق لندن.
وإذا حاولنا الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، نلاحظ أن بعض الكلمات من الممكن أن تتم ترجمتها بعلامات وقف. وعلى سبيل المثال، في الجملة:
أصيبت بعض الدول بمرض سوء الإدارة المزمن، فالسياسات الحكومية الخاطئة من شأنها تدمير أية أمة كانت يوما ما موفورة الصحة.
نجد هنا أن الفاء في " فالسياسات " يمكن أن نترجمها بفاصلة منقوطة. وتكون الترجمة:
Some countries are chronically mismanaged; wrong government policies would destroy the-then vigorous nation.
13- الأسلوب
Style
تطرقنا في موضع سابق إلى أهمية الأسلوب في الترجمة، والصراع الذي ينشأ بين المعنى والأسلوب. ورغم أولوية المعنى بكل المقاييس على الأسلوب، إلا أن الأسلوب الجيد يعتبر شيئا أساسيا يجب على المترجم تحقيقه في الترجمة التي يقوم بها. ونستعرض فيما يلي بعض الإرشادات العامة التي يمكن إتباعها عند الترجمة، والتي تؤدي للارتقاء بالأسلوب:
أولا: تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل:
The Government and People of Kuwait
بالقول:
حكومة وشعب الكويت
وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. أما صواب ذلك فهو:
حكومة الكويت وشعبها
وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه. وكذلك في عبارة مثل:
Heart is governed and directed by passion
فيقولها البعض:
تحكم وتوجه العاطفة القلب
ولكن من الأفضل أن نترجمها بالقول:
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.
ثانيا: تميل اللغة العربية لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح. ومع ذلك يترجمون جملة مثل:
In his speech on the state of security in the Gulf, the American Secretary of Defence declared …
بالقول:
في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع الأمريكي ...
وبذلك فهم يقومون بتأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال:
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول ...
وبذلك تكون ترجمة الجملة:
Since it took its course, the Nile River flows into the Mediterranean Sea .
هي:
منذ أن اتخذ نهر النيل مجراه، وهو يصب في البحر المتوسط
وليس:
منذ أن اتخذ مجراه، يصب نهر النيل في البحر المتوسط
وقياسا على ذلك، تكون ترجمة الجملة:
Convinced that something was wrong, the director decided to investigate the matter further.
هي:
قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث بعدما اقتنع بحدوث خطأ ما.
وليس:
مقتنعا بحدوث خطأ ما، قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث.
وهكذا تكون ترجمة الجمل التالية وفقا لهذه الطريقة هي:
In his speech delivered yesterday, the President stressed the need to …
أكد الرئيس على وجوب الاهتمام بـ ...، وذلك في خطابه الذي ألقاه أمس.
In his small-sized book, the author touched on the rules of translation.
عرض الكاتب في كتابه الصغير إلى أصول الترجمة.
ثالثا: تكرر اللغة العربية حرفا العطف: " الواو " و " أو " قبل كل عنصر معطوف عليه يقع في الجملة، في حين لا تستخدم اللغة الإنجليزية "and" أو "or" إلا قبل آخر عنصر في الجملة. ولكن هناك من يترجم جملة مثل:
Ahmed bought books, pens, cards and notebooks.
قائلا:
اشترى أحمد كتبا، أقلاما، كروتا، ودفاتر.
وهم بذلك يجمعون عددا من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، دون أن يتبع كل منها بحرف العطف ( الواو في هذه الحالة ). وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما فيه من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كاللغة الإنجليزية. وبذلك تكون ترجمة المثال المعطى هو:
اشترى أحمد كتبا وأقلاما وكروتا ودفاتر.
رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في ترجمة adverbs من اللغة الإنجليزية، ليحل محله كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، أو " سار بشكل حسن "، أو " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، أو " ظهر على نحو واضح ".
وهذه كلها استعمالات بعيدة عن اللغة العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، أو " سار سيرا حسنا "، أو " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، أو " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.
ولذلك نجد البعض يترجم:
Oil has gushingly welled out.
على أنها:
تدفق البترول بدرجة غزيرة من البئر
ولكن الأصوب أن نقول:
تدفق البترول تدفقا غزيرا من البئر
ولا يخفى على القارئ ما في هاتين الجملتين من اختلاف كبير في الأسلوب البلاغي.
خامسا: يختلف وضع الظروف والصفات كثيرا في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، وكذلك الحال بالنسبة للجمل التي بها حروف الجر. ومثال ذلك أنه في اللغة الإنجليزية، قد يأتي الظرف بين الفعل المساعد auxiliary والفعل الأساسي main verb، ولكن في اللغة العربية لا تأتي الظروف قبل الأفعال أو بينها أبدا. ولذلك فإن ترجمة الجملة:
The clouds have soon faded away.
يفضل أن تكون:
سرعان ما انقشعت السحب
سادسا: تميل اللغة العربية لاستخدام المبني للمعلوم، بينما تميل اللغة الإنجليزية غالبا لاستخدام المبني للمجهول. وتنقسم الجمل الإنجليزية في استخدامها للمبني للمجهول إلى ثلاثة أنواع:
النوع الأول:
تُبنى الجملة إلى المجهول، ولكن تحتفظ بمن قام بأداء الفعل في الجملة لتذكره بعد كلمة by. وهذه الجمل لابد أن تترجم إلى المعلوم في اللغة العربية. وبذلك فيكون من الخطأ ترجمة by بكلمة " من قِبَل " التي يدخلها البعض في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال في ترجمة:
The notes were written by the committee.
على أنها:
دُونت الملاحظات من قِبَل اللجنة.
وهذا القول بتلك الصيغة المبنية للمجهول يخالف أصول اللغة العربية. فاللجنة هي التي قامت بالتدوين، ولذلك فليس في استعمال " من قِبَل " أية ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يحسن القول:
دونت اللجنة الملاحظات.
فاللجنة فاعل، والفعل ( دَوَن ) يُبنى للمعلوم.
النوع الثاني:
حينما لا يكون هناك فاعل معين مذكور في الجملة الإنجليزية، ولكنه يكون مفهوما بوضوح من خلال السياق، فمن الأفضل أن نذكره. ولذلك يفضل أن نترجم الجملة:
English is spoken all over the world.
بالقول:
يتحدث الناس اللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم.
بدلا من بنائها للمجهول بالقول:
يُتحدث باللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم.
النوع الثالث:
حينما يأخذ الفعل صيغة المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية، ولكن هذه الصيغة لا تنصاع في الترجمة، ليظل المعنى مجهولا أيضا في اللغة العربية بدون وجود مفعول. وحينئذ يكون اللجوء للفعل المطاوع في اللغة العربية هو أفضل الحلول لهذه الترجمة. ولذلك تكون ترجمة الجملة:
The law was twice amended.
هي:
تعدل القانون مرتين
بدلا من:
عُدِل القانون مرتين.
سابعا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة الأخطاء وتشويه الأسلوب إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
1- فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " لترجمة كلمة against من اللغة الإنجليزية، وهي بذلك ترجمة حرفية. فيقال في:
We will fight against the enemy.
سنحارب ضد العدو
وفي:
The parents should vaccinate their children against cholera.
ينبغي أن يقوم الآباء بتلقيح أبنائهم ضد الكوليرا
وفي:
The judgment was against him.
صدر الحكم ضده
وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول بأن " فلان يحارب ضد العدو " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للعدو، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للعدو، لأن من معاني الضد: " العدو "، فإن حارب عدو العدو صار مسالما له. والصواب في ذلك أن نقول:
سوف نشن حربا على العدو
أما بقية الأمثلة، فيمكن القول فيها:
يجب تلقيح الأطفال من الكوليرا
و
صدر الحكم بحق فلان أو عليه
2- ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول:
KUNA correspondent covered the news of the Yemeni war.
يترجمه البعض:
قام مراسل وكالة الأنباء الكويتية بتغطية أنباء حرب اليمن
وليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل للدلالة على نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ". وبذلك تكون الترجمة الصحيحة هي:
نقل مراسل وكالة الأنباء الكويتية أنباء حرب اليمن
3- ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال:
The Egyptian Minister of Information reached Kuwait yesterday evening.
وتترجم:
وصل الكويت مساء أمس وزير الإعلام المصري
وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل "reach" بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكن الفعل " يصل " في اللغة العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول:
وصل إلى الكويت مساء أمس وزير الإعلام المصري
4- ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال في ترجمة:
via means of communication
عبر أجهزة الاتصال
والأكثر صوابا من ذلك أن نقول:
بأجهزة الاتصال أو بواسطة أجهزة الاتصال
وكذلك في ترجمة:
I sent a message to him via Ahmed.
الأفضل أن نقول:
أرسلت إليه رسالة عن طريق أحمد
بدلا من:
أرسلت إليه رسالة عبر أحمد
5- ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول:
POW's will be transferred on Sunday, according to the news agencies.
فتترجم إلى:
سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء
أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول:
سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء
هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا:
ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم
كذلك فهناك الجملة التي تقول:
The meeting will be held tomorrow, according to the British officials.
وتترجم:
سينعقد الاجتماع طبقا لمسئولين بريطانيين غدا
والأصح أن نقول:
ذكر مسئولون بريطانيون أن الاجتماع سينعقد غدا
وأيضا الجملة:
According to George, she's really good teacher.
فتترجم إلى:
يقول جورج إنها مدرسة جيدة فعلا
بدلا من القول:
إنها مدرسة جيدة بالفعل طبقا لما يقوله جورج
6- ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول:
The agreement shall be cancelled as from Friday evening.
وتترجم:
يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء الجمعة
وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي يكثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال:
يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء الجمعة
7- والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول:
Meetings are still convened in the Security Council.
لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن
ويقول:
Efforts are still exerted to heal the breach in Lebanon .
لازالت الجهود تبذل لرأب الصدع في لبنان
وهذه استعمالات خاطئة لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال:
لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها
فهو دعاء للديار بدوام القوة والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، إذ تستعمل " ما " مع الفعل الماضي، و " لا يزال " إذ تستعمل " لا " مع الفعل المضارع. وبذلك نقول:
ما زالت الاجتماعات مستمرة
و
لا تزال الجهود مبذولة
وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.
المراجع
أولا: باللغة الإنجليزية:
1- Abboud, Peter F. and McCarus, Ernest N. (editors). Elementary Modern Standard Arabic. London : Cambridge University Press. (1986).
2- Collins Co-build English Usage. London : Harper Collins Publishers. (1992).
3- Crystal, David and Davy, Derek. Investigating English Style. New York : Longman Group Limited. (1986).
4- Greenbaum, Sidney and Whitcut, Janet. Guide to English Usage. London : Longman Group UK Limited. (1988).
5- Johnson-Davies, Denys. The Wedding of Zein (Translation). London : Heinemann. (1969).
6- Le Gassick, Trevor. Midaq Alley (Translation). Washington , D.C. :Three Continents Press, Inc. (1981).
7- Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan. A Communicative Grammar of English. London : Longman Group Limited. (1975).
8- Lyons, John. Semantics. London ; New York : Cambridge University Press. (1977).
9- Mouakket, Ahmed. Linguistic and Translation. Syria : Dar Tlass for Studies. (1988).
10- Nahmad, A. M. From the Arabic Press. London : Lund Humphries. (1970).
11- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK ) Ltd. (1988).
12- Nida, E. A. Towards a Science of Translating. Netherlands : Leiden , E. J. Prill. (1964).
13- Swan, Michael. Practical English Usage. London : Oxford University Press. (1995).
ثانيا: باللغة العربية:
1- صالح، الطيب. عرس الزين. بيروت: دار العودة. ( 1979 ).
2- عمر، أحمد مختار ( وآخرون ). النحو الأساسي. الكويت: دار ذات السلاسل. ( 1992 ).
3- محفوظ، نجيب. زقاق المدق. القاهرة: مكتبة مصر. ( 1979 ).
تم بحمد الله
رقم الإيداع بدار الكتب المصرية
10464 / 97
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)