Ads 468x60px

الثلاثاء، 26 أبريل 2011

كيف تترجم الفصل الثاني



الفصل الثاني

صعوبات الترجمة ومشاكلها


صعوبات الترجمة ومشاكلها

تمهيد

نبحث في هذا الفصل بعض الصعوبات والمشاكل التي تواجه المترجم حينما يشرع في عملية الترجمة، على أننا سنحدد اللغة المصدر SL واللغة المنقول إليها TL في كونهما إما اللغة العربية أو اللغة الإنجليزية.
وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى semantic equivalent في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أو توصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر، أو أن يكون القالب اللغوي الذي تُعرض به الرسالة في اللغة المصدر مختلفا أو غير كافٍ عن ذلك الموجود في اللغة المنقول إليها، خصوصا إذا كانت المعلومات والافتراضات المشتركة فيما بين القارئ والناقل مختلفة، وخصوصا أيضا إذا حدث ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحية الثقافية مثل اللغة الإنجليزية والعربية. ذلك أنه ليس من السهل الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس نظرا لاختلاف بنية وتركيب كل من اللغتين تماما عن بعضهما.
وتمتلئ اللغة العربية بالاختلافات الدقيقة وتمتاز كل من الأسماء والأفعال فيها بالمرونة. وتظهر عدم القابلية للترجمة حينما يكون من المستحيل إيجاد خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي يمكن نقلها إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها.
ولتوضيح ذلك بشكل دقيق، ننظر إلى المثال التالي، فاللغة الإنجليزية تقول:
My father is a teacher
ويقابلها في اللغة العربية:
والدي معلم
وهكذا يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين، فالجملة في اللغة العربية لا يوجد بها فعل أو أداة للتعريف والتنكير.
وتنشأ الصعوبة في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس في اختيار المعنى الملائم أو تحديد طبيعة استخدام الكلمة أو إيجاد الفرق بين المذكر والمؤنث أو تمييز العدد سواء مفرد أم مثنى أم جمع أو إيجاد الصيغة المعادلة للفعل ... الخ، وهي أمور تجعل من الصعب في بعض الأحيان اختيار المعادل الصحيح. ويساعد الإلمام الجيد بخصائص كل من اللغتين العربية والإنجليزية في تسهيل عملية التوصل إلى الترجمة الصحيحة والجيدة. وهي أمور نناقشها تفصيلا فيما يلي، وعلى أن نضع في اعتبارنا دائما أن الترجمة هي عملية سهلة ولكنها في غاية التعقيد في ذات الوقت. وهكذا فيعتبر " كل شيء قابل للترجمة ولا شيء يقبل الترجمة "، أو Everything is translatable and nothing is !


1- اختيار المعنى الملائم
Selecting Proper Meaning

تعرضنا لهذه المشكلة من قبل أثناء مناقشة الصعوبات اللغوية والثقافية في قواعد الترجمة. وبالإضافة إلى ما سبق قوله في هذا الصدد، نود إضافة بعض النقاط التالية.
يجب أن نضع في الاعتبار دائما أن ما نسعى إليه في الترجمة هو التوصل إلى حرفية المعنى وليس الحرفية من حيث الشكل. وعلى ذلك يجب علينا في الترجمة التوصل إلى المضمون.
هناك بعض الكلمات التي لا تقبل الترجمة من منظور ترجمة الكلمة. بمعنى أنه توجد بعض الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا تقبل اللغة العربية ترجمتها بكلمة واحدة مقابلة. وعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة privatization قد وُضعت لها ترجمات عديدة في اللغة العربية، مثل " الخصخصة " أو " التخصيص " أو " التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل لإضافة الزوائد affixes – سواء كانت بوادئ prefixes أم لواحق suffixes – إلى الكلمة الأصلية، حتى تتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة وإن بدت في ظاهرها غير ذلك. ومن هنا فلا يكون هناك داعٍ للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك Islamization، والتي يترجمها البعض بكلمة " أسلمة "، وهو تعبير غير دقيق عن الكلمة. ولذلك فيمكن ترجمتها بالقول " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه في بعض الكلمات الأخرى، مثل:
مصطاف Ü seaside holiday maker
إشكالية Ü the complicated nature of
باع Þ long experience
عشق - وله - هيام Þ great love
ينوه Þ to brief mention
دهشة بالغة Þ astonishment
وهكذا نجد أن ترجمة كلمة بكلمة لا يعد في أحيان كثيرة أسلوبا صحيحا، إذ إنه لا يعكس المعنى المكافئ المباشر وفقا لكل من خصائص اللغة وثقافتها.
كذلك فهناك بعض الكلمات يمكن أن تختلف معانيها باختلاف الحالات التي تُذكر فيها، مثل:
باب – شعبة - جزء Þ section
وثيقة – ملف - محضر Þ record
هيئة Ü authority – agency - organization
وهنا يجب اختيار المعنى المناسب حسب السياق الذي وردت فيه الكلمة.
ننتقل بعد ذلك إلى صعوبة أخرى، تتمثل في اختيار المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الموضوعة لها في القاموس. وعلى سبيل المثال، في الجملة:
Dozens of people were killed.
نجد أن dozen تعني " اثنا عشر " أو " دستة " بالعامية. وفي هذا السياق لا يمكن الترجمة بالقول: " تم قتل اثنا عشرات أو دِسَت من الناس "!! وإنما يجب البحث عن أقرب عدد في اللغة العربية مقابل لهذا العدد، وهو الرقم " عشرة ". وبذلك يمكن ترجمة الجملة السابقة بالقول:
تم قتل عشرات الأفراد.
كذلك الجملة:
Several plots are assigned to private investors in new cities.
نجد أن كلمة plot لها معانٍ عديدة. ولكن المعنى الذي يصلح لسياق هذه الجملة هو " قطعة أرض ". وبذلك تكون الترجمة:
تم تخصيص عدة أراضٍ للمستثمرين من القطاع الخاص في المدن الجديدة.
وفي الجملة:
Sleeping policemen help reduce car accidents.
نجد أن المعنى يبدو متناقضا لأول وهلة. ولكن بقليل من التدقيق، نجد أن كلمة sleeping policemen لابد وأن يكون لها معنى خاص، وهو المطبات الصناعية. وهكذا تكون الترجمة:
تساعد المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.

وأخيرا فمن المشاكل التي يمكن أن تواجه المترجم كذلك عدم وجود سوى معنى واحد لعدة كلمات، فمثلا snake وserpent لها معنى واحد في العربية هو ثعبان، وكذلك house وhome لها معنى واحد أيضا في العربية هو بيت. وتظهر المشكلة إذا واجه المترجم مثل هاتين الكلمتين المتشابهتين في نص واحد، فكيف يمكنه التعبير عن معنى كل منهما على حدا؟
وعلى الرغم من أن معنى الكلمة يمكن إيجاده من القاموس، إلا أننا لا يمكننا الاعتماد عليه إلا فيما يتعلق بالمصطلحات العلمية والمتخصصة أو التعبيرات الاصطلاحية. وأفضل وسيلة للتأكد من صحة معنى إحدى المفردات هو أن نبحث عنها في قاموس آحادي اللغة ثم قاموس ثنائي اللغة، وذلك حتى نطرد ظلال المعنى التي يمكن أن تنتج.


2- الاختلاف الثقافي أو البيئي
Cultural or Environmental Differences

بعد أن تحدثنا عن كيفية علاج الصعوبات المتمثلة في وضع معنى معين لكلمة جديدة أو التعرف على المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الكثيرة المحددة لها في القواميس، تصادفنا الآن مشكلة أخرى، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة. ويرتبط هذا الموضوع بمشكلة عدم قابلية ترجمة untranslatability تلك الكلمات من اللغة المصدر SL إلى اللغة المنقول إليها TL.
وعلى سبيل المثال، ففي الثقافة الأوربية، هناك مفهوم boy friend وgirl friend، وهي مفاهيم غير موجودة بالمرة في الثقافة العربية.
كذلك تتواجد في البيئة العربية بعض الأكلات، مثل الملوخية والعرقسوس، وبعض الملبوسات، مثل عقالة وعمامة وجلابية، والتي لا تتواجد في البيئة الأجنبية.
وبالمثل ففي البيئة الأوربية أكلات مثل porridge وpork، وملبوسات مثل dinner-jacket وpullover وsari وkimono، وليس لها مقابل في العربية.
كذلك ففي الديانة الإسلامية هناك كلمات مثل " مفتي " و " زكاة " و " عدة " و " محلل " و " سلطان "، والتي ليس لها ما يقابلها في اللغة الإنجليزية.
وأحد الحلول المقترحة لعلاج مثل هذه المشكلة أن نلجأ إلى أسلوب transliteration،[1] أي كتابة الكلمة في اللغة المنقول إليها حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر. ومن الممكن إعطاء تفسير لهذه الكلمة بين قوسين أو في هامش الصفحة. فمثلا كلمة " عدة " يمكن ترجمتها بالكلمة iddat مع إعطاء تفسير لها، وهو:
the period during which a divorced or widowed woman cannot be married (according to Islam).
وهكذا. على أنه يجب الأخذ في الاعتبار أن هذا الحل لا يجدي في حالات كثيرة.
ولتوضيح هذه المشكلة بشكل أكبر، دعنا ننظر إلى المثال التالي الذي نورده من ترجمة قصة " الطيب صالح " التي سبق الإشارة إليها. يقول المؤلف:
وقال الحاج عبد الصمد: " عليّ بالطلاق الزين عَرُس عَرُس صح مو كدب ".
وترجمها Denys Davies إلى:
And Hajj Abdul Samad said: I'll divorce my wife if Zein hasn't got himself married – and a real proper marriage it is too.
نجد هنا أن المترجم واجه مشكلة حقيقية للتكافؤ يبدو أنها غير قابلة للترجمة. ذلك أنه وفقا للشريعة الإسلامية، حينما ينوي الرجل طلاق زوجته، يجب أن يلفظ العبارة " عليّ الطلاق " بلسانه. وهكذا أصبح هذا التعبير جزءا من الموروثات الاجتماعية،[2] فحينما يهم رجل ما بتأكيد أهمية فعل معين أو حدث معين، فإنه يقسم أو يقول ذلك التعبير، لكي يؤثر في مستمعيه ويؤكد مدى جديته بشأن هذه المسألة. ولذلك فإذا كان قارئ الإنجليزية على غير وعي بالخلفيات الثقافية والاجتماعية المتضمنة في موضوع الطلاق بالنسبة للرجل العربي، فقد يتساءل القارئ حينئذ عن السبب وراء ذكر " نية الرجل في طلاق زوجته " أثناء الحديث عن زواج الزين؟!!
وأثناء الحديث عن استعداد الزين للوقوع في حب كل فتاة جميلة يقابلها، يقول الطيب صالح:
وكانت ليلاه هذه المرة فتاة من البدو
وواجه المترجم هنا أيضا مشكلة إيجاد المعادل الثقافي. فقال:
His "Lila" this time was a young girl from among the Bedouin.
وتتمثل المشكلة في هذه الترجمة في ذكر المترجم لكلمة Lila التي لم يستطع إيجاد مقابل مناسب لها في اللغة الإنجليزية، ولذلك فضّل استخدامها بنفس الشكل الذي ذُكرت به في النص الأصلي. وفي اللغة العربية، تشير الكلمة بصفة عامة إلى اسم امرأة، ولكن حينما تظهر في السياق المذكور أعلاه، فإنها تشير إلى أن الرجل قد وقع في حالة هيام شديدة بامرأة معينة، ولكن اسمها ليس ليلى. وبالطبع فهي تشير أيضا إلى قصة الحب المشهورة التي وقعت بين قيس وليلى، والمعروفة باسم " مجنون ليلى "، والتي تعتبر واحدة من أشهر قصص الحب في الأدب العربي. وغالبا ما تشكل هذه الحبيبة التي لا يستطيع محبوبها الارتباط بها معظم قصص الحب العربية، وتوصف البطلة فيها باسم " ليلى ". بل ظهرت بعض الأمثلة العربية بعد هذه القصة والتي تستعير اسم " ليلى " فيها، كالمثل القائل " كل يغني على ليلاه ".
وهكذا نجد أن البعد الثقافي يلعب دورا رئيسيا في عملية الترجمة. فالكلمات التي لها أكثر من دلالة في إحدى اللغات قد لا يكون لها نفس الانعكاسات المؤثرة في لغة أخرى. وعلى سبيل المثال، يأخذ " القمر " بعدا رومانسيا في الثقافة العربية ويشار إليه للدلالة على الحب. ولكن في الثقافة الفرنسية يجسد القمر مفاهيم الطفولة وعدم البراءة وربما الغباء. وتنظر إليه الثقافة الإنجليزية بنفس البُعد ولكن بصورة أقل حدة. ولذلك ففي ترجمة الجملة:
الفتاة كالقمر في جمالها[3]
حاولنا ترجمة ما يوحي به هذا التشبيه وليس التشبيه ذاته.
وفي سياقات معينة، قد تعطي بعض الكلمات – مثل أسماء الحيوانات – دلالات معينة. ففي العربية والإنجليزية، تعطي كلمات مثل دب وحمار وبغل وثعلب وكلب وقرد وخنزير إيحاءات غير مناسبة يشعر بها من يسمعها. فمثلا يوحي الدب بقلة الخبرة، والحمار بعدم الإحساس، والبغل بالعناد، والثعلب بالمكر، والكلب بالدونية، والقرد بالاستهزاء، والخنزير بالقذارة. وهكذا تصبح للتعبيرات مثل " إنه كالحمار " أو " إنهم مجموعة قرود " دلالات معينة لابد أن تعكسها الترجمة.
ويقترح Newmark أن على المترجم في بعض الأحيان " التركيز على العناصر العاطفية والمؤثرة الموجودة في النص الأصلي لأن السياق يتطلب ذلك ". ويجب ملاحظة أنه في الوقت الذي يظل فيه التركيز على أهمية نقل الرسالة المتضمنة في نص اللغة المصدر كاملة إلى اللغة المنقول إليها، بما في ذلك الاختلافات الثقافية التي تحتوي عليها رسالة اللغة المصدر، فإنه يجب التعامل مع عناصر المعنى الدلالي بإحساس واعٍ. ويجب على المترجم ألا يحاول تضمين المعاني غير الجوهرية الغارقة في ثقافة اللغة المصدر إلى ترجمته، إذ قد تصبح الترجمة في هذه الحالة مشوهة جزئيا أو كليا.

3- استخدام الكلمة
Word Usage

يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به، بمعنى ما إذا كان عاميا أو فصحى. وعلى سبيل المثال، فمن قصة " عرس الزين "، يقول المؤلف:
سمعتي الخبر؟ الزين مو داير يَعَرُس
ويمكن أن نقول هذا الكلام بأسلوب آخر – مثل:
هل سمعتي الخبر؟ الزين سوف يَعَرُس ( يتزوج )
ونلاحظ هنا أننا قد استخدمنا نفس الكلمات الموجودة في الجملة الأولى تقريبا، ولكن بعد وضعها في أسلوب أكثر رسمية.
أما في اللغة الإنجليزية، فتتمثل إحدى الصعوبات التي تواجهنا في الترجمة إلى الإنجليزية في كيفية تحديد نوع الكلمة من حيث طبيعة الاستخدام ( رسمي / غير رسمي ). وتوفر لنا حصيلة الكلمات في اللغة الإنجليزية عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة. وقد تكون إحدى هذه الطرق أكثر تحديدا من الأخرى، إذ نجد أن scarlet أكثر تحديدا من red عند الحديث عن اللون. كما قد تكون إحدى هذه الطرق متخصصة بصورة أكبر من الأخرى، ويتضح ذلك حينما يشير الدكتور إلى broken collarbone بالقول fractured clavicle. وتختلف كلمات عديدة عن مترادفاتها اختلافا جوهريا في كونها رسمية أكثر، مثلما purchase أكثر رسمية من buy، وكذلك gratuity من tip.
كما يمكن أن توجد لبعض الكلمات منطقة ثالثة محايدة neutral مثلما هو الحال في كلمة أطفال، حيث نجد التعبير الرسمي لها إما offspring أو issue، والتعبير غير الرسمي لها kids، إما المنطقة المحايدة فهي children.
وتختلف الكلمات في مستوى الاستخدام وفقا للتقسيم السابق، ويمكننا التعبير عن نفس المعنى بكلمة مختلفة في كل أسلوب، هكذا:

FORMAL
INFORMAL
بيت
abode
home
صرح
edifice
building
فقير
impecunious
poor
كافٍ
sufficient
enough
متوفٍ
deceased
dead
مشروب
beverage
drink
ملابس
garments
clothes
يبدأ
commence
start / begin
يتحقق – يفحص
investigate
look into
يتحقق
ascertain
find out
يتوقف
desist
stop
يحاول
endeavor
try
يخبر
notify
tell
يستخدم
employ
use
يسكن
dwell
live
يسكن – يقطن
reside
live
يسمح بـ
tolerate
put up with
يطالع – يقرأ
peruse
read
يعتقد
deem
think
يفتتح – يدشن
inaugurate
open
يفيد من
utilize
use
يكتشف
discover
find out
يمد بـ
furnish
give
ينهي
terminate
end

ومن ناحية أخرى، تتحدث شعوب كثيرة باللغة الإنجليزية، كما يتحدث عدد كبير من الناس بها كلغة ثانية. ومما لا شك فيه أن التحدث باللغة الإنجليزية على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم قد أدى لظهور اختلافات عديدة في مستويات الكتابة بها. ولعل أكثر هذه الاختلافات شيوعا تلك التي تظهر بين اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية.
وتواجهنا هنا صعوبة أخرى تتمثل في كيفية اختيار الكلمة من حيث كونها بريطانية British أم أمريكية American الأصل. وقد استقرت استخدامات عديدة كانت نشأتها أساسا من الولايات المتحدة في اللغة الإنجليزية البريطانية، ولم يعد يُنظر إلى أصل هذه الاستخدامات الآن. وكمثال على ذلك: radio وimmigrant وsquatter وteenager وlengthy وto advocate وto locate وto belittle وlive wire وhot air وthird degree وcold war وmass meeting. على أن هناك بعض الاستخدامات الأمريكية الحديثة التي يعتقد أنها نشأت أساسا في الولايات المتحدة والتي يرفضها الكُتّاب والمتحدثون البريطانيون، مثل: OK وI guess وto check up on وto win out وto lose out.
على أن هناك اختلافات كثيرة بين الكلمات التي تستخدمها اللغة الإنجليزية البريطانية عن تلك المستخدمة في اللغة الإنجليزية الأمريكية. وعلى سبيل المثال:

AMERICAN
BRITISH
عطلة البنوك
legal holiday
bank holiday
بنزين
gas
petrol
حلويات
candy
sweets
حنفية – صنبور
faucet
tap
رصيف
side walk
pavement
كيميائي – صيدلي
druggist
chemist
مترو الأنفاق
subway
underground
موظف الاستقبال
desk clerk
receptionist

كما تختلف أسماء الوزراء في كل من اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية، فيسمى وزير الخارجية في الإنجليزية البريطانية باسم Foreign Secretary، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of State. كما يسمى وزير المالية أو الخزانة في الإنجليزية البريطانية باسم Chancellor of Exchequer وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of the Treasury. أما وزير الحربية فيسمى في الإنجليزية البريطانية باسم Secretary State of War، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of War ... وهكذا.
ويلاحظ أن هناك بعض الاختلافات في هجاء الكلمات في كل من الإنجليزية البريطانية والأمريكية، بالرغم من ظهور كل من الهجاءين معا. وفيما يلي نعرض قائمة بأهم استخدامات أو تفضيلات الهجاء الشائعة في الإنجليزية الأمريكية، مع وضع الهجاء المفضل المقابل لها في الإنجليزية البريطانية. والكلمات التالية هي مجرد أمثلة وليست حصرا بكل هذه الكلمات:

أولا: عدم مضاعفة الحرف الأخير إذا كان "l":
AMERICAN
BRITISH
signaled
signalled
traveler
traveller

ثانيا: وضع الحروف "-or" بدلا من "-our":
AMERICAN
BRITISH
labor
labour
color
colour

ثالثا: وضع الحروف "-ize" بدلا من "-ise":
AMERICAN
BRITISH
civilize
civilise
naturalize
naturalise
ويتزايد الآن تفضيل استخدام اللاحقة "-ize" في الصيغ الإنجليزية البريطانية، كما أصبحت اللاحقة "-ization" معتادة الآن فيها أيضا.

رابعا: وضع الحرف "-e-" بدلا من "-ae-" أو "-oe-":
AMERICAN
BRITISH
medieval
mediaeval
diarrhea
diarrhoea
ويتزايد الآن قبول الهجاء الأمريكي الأبسط في الإنجليزية البريطانية.

خامسا: وضع الحروف "-ection" بدلا من "-exion":
AMERICAN
BRITISH
inflection
inflexion
reflection
reflexion
وقد أصبح الهجاء الأمريكي هو القاعدة في الإنجليزية البريطانية.

سادسا: وضع الحروف "-er" بدلا من "-re":
AMERICAN
BRITISH
center
centre
meter
metre

ونعرض فيما يلي الهجاء الأمريكي لأهم الكلمات الشائعة:

AMERICAN
BRITISH
إطار السيارة
tire
tyre
بحث – استعلام
inquiry
enquiry
برنامج
program
programme
بيجاما ( رداء النوم )
pajamas
pyjamas
تظاهر - تصنُع
pretense
pretence
تمرين – تدريب
practice
practise
تيار هوائي - جرعة
draft
draught
جرم – اعتداء
offense
offence
حافة الرصيف
curb
kerb
دفاع – حماية – وقاية
defense
defence
رمادي اللون
gray
grey
سيجارة – لفافة
cigaret
cigarette
شيك
check
cheque
طابق – دور في مبنى
story
storey
فأس
ax
axe
كتالوج – قائمة مبوبة
catalog
catalogue
لا شيء – صفر
naught
nought
يأتمن على – يعهد إلى
intrust
entrust
يرفق ( وثيقة )
inclose
enclose
يسجل اسمه في
enroll
enrol
ينجز – يحقق
fulfill
fulfil


4- التذكير والتأنيث
Gender

من المعلوم أن التذكير masculine والتأنيث feminine يشكلان خاصية أساسية في اللغة العربية. فجميع الأسماء والأفعال في اللغة العربية يمكن تمييزها من حيث التذكير والتأنيث. وعلى سبيل المثال:
كتاب جديد Ü a new book
مجلة جديدة Ü a new magazine
أما اللغة الإنجليزية فلا يوجد بها هذا التمييز، بمعنى أنه لا يمكن تمييز الأسماء في اللغة الإنجليزية من منظور اتفاقها مع الأدوات أو الصفات أو حتى الأفعال.
وبصفة عامة، توجد في اللغة الإنجليزية بعض الأسماء والضمائر التي تختلف صيغتها المستخدمة في حالة المذكر male عن تلك المستخدمة في حالة المؤنث female. وكمثال على ذلك:
مذكر
مؤنث
man
woman
boy
girl
father
mother
son
daughter
brother
sister
uncle
aunt
nephew
niece
king
queen
he
she

ولكن يظل ذلك مجرد ظاهرة لغوية – وليس قاعدة نحوية – تتعلق بالتمييز من حيث الجنس sex وليس من حيث التذكير والتأنيث.

كذلك توجد في اللغة الإنجليزية اللاحقة "-ess" التي تضاف إلى بعض الكلمات للحصول على صيغة المؤنث منها، مثل:

مذكر
مؤنث
Host
hostess
Author
authoress
Prince
princess
Actor
actress
ولكن يظل ذلك أيضا مجرد ظاهرة لغوية، طالما لا توجد كلمات مثل teacheress أو doctoress ... الخ.
وفي داخل حدود هذه المنطقة اللغوية نفسها، نجد هناك تمييزا بين أسماء الحيوانات. فيمكن لنا عادة التمييز بين أربعة تقسيمات مختلفة لكل نوع من الحيوانات: اسم النوع أو الجنس Generic Name، واسم الذكر Name of Male، واسم الأنثى Name of Female، واسم الصغير Name of Young. وبالرغم من ذلك، يمكننا أن نجد اختلافات بسيطة في بعض الحالات، فنجد أن dog هو اسم النوع واسم الذكر في نفس الوقت، كذلك فإن cow غالبا ما تكون اسم النوع واسم الأنثى. كما أن foal تستخدم للإشارة إلى اسم الصغير من الحصان، ولكن يوجد أيضا colt وfilly.
ويمكننا تفصيل هذه التقسيمات في الجدول التالي:

اسم النوع
اسم الذكر
اسم الأنثى
اسم الصغير
bears
bear
bear
cub
cats
tom cat
queen/cat/
pussy
kitten
cattle/calf
bull
cow
calf
deer
buck/stag
doe/hind
fawn
dogs
dog
bitch
pup(py)
dolphin/
porpoise/
whale
bull
cow
calf
donkey
jackass
jennet
--
ducks
drake
duck
duckling
fox
dog
vixen
cub
geese
gander
goose
gosling
goat
billy
nanny
kid
horses
stallion
mare
foal
lions
lion
lioness
cub
pig
boar
sow
piglet
poultry/
chicken
rooster/
cock
hen
chick
rabbit
buck
doe
--
seal
bull
cow
pup
sheep
ram
ewe
lamb

ومن ناحية أخرى، فإن اختيار الضمائر في اللغة الإنجليزية يعتمد كلية على مسألة الجنس sex، فنجد أن he تشير إلى الذكر male، وshe تشير إلى الأنثى female، وit تشير إلى الأشياء التي لا يمكن تحديد جنسها أو إلى الحيوانات رغم معرفة جنسها. وإذا ما حاولنا تقسيم الكلمات في اللغة الإنجليزية وفقا للضمائر التي تستخدم بدلا منها، فإننا لا نجد أنها تقف عند حدود ثلاث فئات فقط، بل يمكننا تمييز سبع فئات، طالما أن بعض الكلمات يمكن الإشارة إليها بأكثر من ضمير، كما يلي:

الضمير
أمثلة للكلمات التي يحل محلها الضمير
he
son – boy – man
she
daughter – girl – woman
it
tree – chair – table
she, he
cousin – teacher – doctor
it, he
ram – buck – bull
it, she
ewe – sow – goose
it, she, he
dog – cat – bear

ويمكن المجادلة بأنه ما دامت توجد أشياء معينة في اللغة الإنجليزية يمكن الإشارة إليها باستخدام الضمير she، مثل car أو boat أو engine أو plane أو hovercraft، فإن هذا يعتبر دليلا على أن اللغة الإنجليزية يوجد بها تمييز من حيث التذكير والتأنيث gender، طالما أن المسألة ليست تقسيما من حيث الجنس sex، وإنما هو نوع معين من التقسيم التحكمي الموجود في اللغة! ولكن يمكن الرد على ذلك بأن وجود مثل هذه الكلمات قليل للغاية في اللغة الإنجليزية، الأمر الذي يستحيل معه أن نبني قاعدة نحوية على مجرد أمثلة قليلة. كما أن هذه الكلمات تنتمي بوضوح إلى فئة معروفة من الأشياء الميكانيكية. وهكذا فلا يعتبر ذلك تمييزا نحويا للأسماء من حيث التذكير والتأنيث على الإطلاق، بل لا يعدو الأمر عن كون أن she تستخدم في اللغة الإنجليزية للإشارة إلى الأسماء الأنثوية بالإضافة إلى الأسماء الميكانيكية.
كذلك فلا توجد أي قيود على استخدام الضمائر في اللغة الإنجليزية داخل الجملة، طالما أن الجملة قد تكون:
فقد الطبيب قبعته The doctor lost his hat
فقدت الطبيبة قبعتها The doctor lost her hat
ولكن يظل المعنى غامضا في الجملة:
The doctor went to the hospital
فهل هي: ذهب الطبيب إلى المستشفى أم ذهبت الطبيبة إلى المستشفى؟

وهكذا نصل إلى استنتاج أن " تقسيم الكلام من حيث التذكير والتأنيث في اللغة الإنجليزية يظل مجرد استثناء من القاعدة ".
"Gender in English is rather the exception than the rule".

5- العدد في اللغة
Number

يتضح وجود العدد في اللغة الإنجليزية بوضوح في: cat/cats وman/men ... الخ، وفي قيود التوافق:
أ- مع الأفعال verbs:
The man comes ….
The men come ….
ب- أسماء الإشارة demonstratives:
these men / this man

وهناك خروج بسيط عن القياس يتمثل في أن صيغ الفعل في present tense لا تنقسم من الناحية الصرفية إلى مفرد singular وجمع plural. ولكن التفرقة التي تحدث هي بين المفرد الغائب third person singular وبقية الضمائر، أي:
He comes
مقابل
I come / they come … etc.
والصيغ الوحيدة التي تنقسم ببساطة إلى مجموعتين من الناحية الصرفية هي تلك الخاصة بالزمن past tense لفعل to be:
I was
They were

ويصاحب العدد في اللغة الإنجليزية وجود تقسيم لم تأخذه كتب القواعد التقليدية في الاعتبار على نطاق واسع، ويتمثل ذلك في التقسيم بين الأسماء القابلة للعد countables والأسماء غير القابلة للعد uncountables، حيث تتم التفرقة بين الكلمات مثل cat وbook وroad من ناحية، وbutter وpetrol وbread من ناحية أخرى.
والاختلافات الأساسية من ناحية القواعد تتمثل في أن الأسماء غير القابلة للعد عادة لا يكون لها صيغ للجمع وأنها لا توجد بمصاحبة أدوات التنكير indefinite articles مثل a أو an. ويتضح هذا الفرق بصورة كبيرة بين bread (uncountable) و loaf (countable).
ولا تقتصر التفرقة بين الأسماء القابلة للعد وغير القابلة للعد على أدوات التنكير وحسب، إذ يوجد كذلك إمكانية عدم استخدام آية أداة على الإطلاق وكذلك كلمة some. فلا تظهر الأسماء القابلة للعد ( في المفرد ) بدون استخدام أداة قبلها، في حين يحدث ذلك مع الأسماء غير القابلة للعد. فلا يمكن القول مثلا:
Cat is …
ولكن يمكن أن نقول:
Butter is …
على أنه من الممكن القيام بالتحويل من أسماء قابلة للعد إلى أسماء غير قابلة للعد، وبالعكس. فيمكننا القول:
Would you like some giraffe?
للأفراد الذين يأكلون لحوم الزراف. أي يجوز معاملة الأسماء القابلة للعد كما لو كانت غير قابلة للعد إذا اعتبرناها كطعام. أو أن نقول:
A petrol I like very much is Brand X.
أي يجوز معاملة الأسماء غير القابلة للعد كما لو كانت قابلة للعد إذا كان المعنى " نوع من " a kind of أو " قطعة من " a piece of. وكمثال على ذلك:
نوع من الحب Þ a love
نوع من الزيت Þ an oil
قطعة من اللحم الضاني Þ a mutton
حالات من التمرد أو العصيان Þ disobediences

ولكن يجب الأخذ في الاعتبار أنه لا يمكن التعويل على المعنى فقط، كما اتضح ذلك في loaf / bread، أو من حقيقة أننا لا يمكن أن نقول a soap ونحن نعني قطعة من الصابون a cake of soap، لأن ذلك يرجع لحقيقة لغوية تتمثل في أن soap من الأسماء غير القابلة للعد، وloaf من الأسماء القابلة للعد. وهناك بعض الكلمات التي تنتمي للمجموعتين معا، مثل cake:
 LOAF Þ Would you like a cake?
BREAD Þ Would you like some cake?

كذلك فهناك بعض الأسماء المفردة التي يطلق عليها اسم collectives والتي تستخدم بصورة شائعة مع الأفعال في صيغة الجمع، مثل:
The committee have decided
England have won the World Cup.
ولكن يجب ملاحظة اختلاف المعنى باختلاف الفعل المستخدم، ففي الجملة:
The committee have decided …
تكون الترجمة:
وافق أعضاء اللجنة على ...
بينما في الجملة:
The committee has decided …

تكون الترجمة:
وافقت اللجنة / وافق رئيس اللجنة على ...
ومع ذلك فيجب ملاحظة أنه بالرغم من إمكانية استخدام الفعل في صيغة الجمع، فلا يمكن عمل ذلك مع أسماء الإشارة demonstratives.

كما أن هناك بعض الأسماء التي ليس لها صورة في المفرد، والتي يمكن أن نطلق عليها " صيغ الجمع "، مثل: scissors وtrousers وpliers ... الخ. وجميع هذه الأشياء تعني " زوجا ". ويؤدي هذا لظهور نقطة ممتعة في الأعداد: فقد يُعتقد أن الأعداد التي تزيد عن واحد يمكن أن تستخدم جميعا مع أسماء في صورة الجمع، مثل: three cats أو seventy dogs ... الخ. ولكن صيغ الجمع هذه لا يمكن استخدامها مع أي أعداد، طالما ليس هناك one scissors أو ten scissors. ولكن مع ذلك يمكن أن تستخدم أسماء الإشارة مع صيغ الجمع، مثل these scissors.
وهناك بعض الشذوذ في صيغ الجمع، وبصفة خاصة مع كلمتي police وclergy. فمن غير المحتمل استخدامها مع الأعداد، فقد نرفض thirty police مفضلين عليها thirty policemen، وكذلك من غير المحتمل استخدام أسماء الإشارة معها. على أنه يمكن استخدام صيغ الفعل في الجمع معها ( كما في مثال committee ). ومع ذلك فيجب ملاحظة أن people تعتبر كل الأحوال جمعا ( thirty people أو these people ... الخ ). وينطبق ذلك تقريبا على cattle.
كما يوجد اختلاف بسيط مع dozen التي تعني " اثنا عشر ". فيمكن القول:
a dozen eggs
( لاحظ أن a score أو a gross لا تستخدم في نفس الغرض ). وبالمثل فإن كلمة a lot تستخدم مثل many:
a lot of men are …
وكذلك kind of مثل:
these kind of people …

وفي اللغة العربية، يمكن للعدد أن يأخذ ثلاث صور: الإفراد والتثنية والجمع. فيمكن القول: كلب واحد، وكلبان اثنان، ومائة كلب. وفي المثنى، هناك مثنى مذكر، ومثنى مؤنث. وفي الجمع، هناك جمع مذكر سالم، وجمع مؤنث سالم، وجمع تكسير. وهكذا فإن عبارة مثل:
vice chairman
يمكن أن تترجم إلى:
نائبا الرئيس
نائبتا الرئيس
نواب الرئيس
نائبات الرئيس
وفي الجملة:
You are industrious students
يمكن أن تكون الترجمة:
أنتما طالبان مجتهدان
أنتما طالبتان مجتهدتان
أنتم طلاب مجتهدون
أنتن طالبات مجتهدات
ويتوقف اختيار الترجمة المناسبة على السياق المذكور فيه الكلام.

6- الزمن في اللغة
Tense

الزمن في اللغة الإنجليزية هو " العلاقة ما بين شكل الفعل ومفهومنا عن الزمن، سواء ماضٍ أو مضارع أو مستقبل ".
"Tense is the correspondence (relationship) between the FORM of VERB and our own CONCEPT of TIME; past, present or future".
ولا يوجد في اللغة الإنجليزية سوى شكلين اثنين للفعل، وهما:
 present Þ He likes / takes
past Þ He liked / took
ويمكن التوصل إلى تقسيمات أخرى للفعل، وهي the perfect وthe progressive ... الخ باستخدام فعلين من الأفعال المساعدة auxiliaries وهما to be و to have.
وهكذا يجادل علماء اللغة الإنجليزية بعدم وجود ما يسمى بالزمن المستقبل في اللغة الإنجليزية. ويقولون بوجود طرق للإشارة إلى الزمن في المستقبل، ولكن لا يعد ذلك تبريرا لوجود الزمن المستقبل. ويستدلون على ذلك بأن shall وwill هي أفعال مساعدة modal auxiliaries تقوم بوظيفة في اللغة تماثل تلك التي تقوم بها الأفعال can وmay على سبيل المثال. وإذا ما أسسنا قاعدة تفيد أن هذين الفعلين ( shall وwill ) يشكلان زمنا خاصا في اللغة الإنجليزية، فيكون علينا في هذه الحالة الاعتراف بأزمنة مماثلة لبقية الأفعال المساعدة الأخرى.
ويُستخدم will في عدة وظائف أخرى بخلاف الإشارة للزمن في المستقبل، وعلى سبيل المثال يشير إلى:
استعداد:
إذا دعوتني ألبي دعوتك I will come if you ask me
عادة:
هكذا تجلس بالساعات She will sit for hours
احتمال:
قد يكون ذلك جون That will be John
حقيقة عامة:
يطفو الزيت فوق الماء Oil will float on water
وبالمثل فإن shall أيضا تستخدم في التهديد threat والوعد promise:
أعدك بأن تنال ما تريد غدا You shall have it tomorrow
توعد المدرس بمعاقبتي The teacher shall punish me
وهكذا فإن shall وwill يستخدمان للإشارة إلى المستقبل تعبيرا عن معنى واحد فقط من بين عدة معاني كثيرة.

ومن ناحية أخرى، يمكن الإشارة إلى المستقبل باستخدام عدة طرق أخرى، مثل:
سأسافر إلى باريس غدا I am flying to Paris tomorrow
I am going to ask you a question
هل لي أن أسألك سؤالا
Term starts on Monday
يبدأ / سوف يبدأ الفصل الدراسي يوم الاثنين
إنه بصدد أن يتكلم He is about to speak

وتعتبر كل الأمثلة السابقة حجة على النظرة التقليدية للفعلين will وshall كأفعال تؤسس قاعدة للزمن في المستقبل. وهكذا فإذا كان المعنى هو محك الاختيار، فقد تعبر بعض الأسماء عن الزمن في اللغة الإنجليزية، فكلمة الزوجة السابقة ex-wife تشير إلى الزمن في الماضي، والخطيبة fiancée تشير إلى الزمن في المستقبل، والجد grandfather تشير إلى الزمن في الماضي البعيد pluperfect!

ومن ناحية أخرى، فمن الواضح أن الزمن الماضي في اللغة الإنجليزية يستخدم للإشارة إلى وقت الماضي، مثل:
Past Simple: He came yesterday.
Past Progressive: He was coming yesterday.
Past Perfect: He had come the day before.
Past Perfect Progressive: He had been coming the day before.

ولكنه بالإضافة إلى ذلك، له استخدامان آخران، فيستخدم الزمن الماضي في الحديث غير المباشر reported speech، مع الأخذ في الاعتبار قاعدة تسلسل الأزمنة sequence of tenses، وعلى سبيل المثال:
He said he went to London everyday.
وفي هذه الحالة، فإن كلماته أصلا كانت:
I go to London everyday.

وقد تحدد استخدم went هنا نتيجة لاستخدام صيغة الزمن الماضي للفعل said، ولكن said لا تشير في حد ذاتها إلى الزمن الماضي. ومع ذلك يجب ملاحظة أنه يمكننا استخدام صيغة present tense إذا كان المتحدث يرغب في الإشارة إلى أن الخبر المنقول ما زال صحيحا:
The ancient Greeks discovered that the world is round, but Romans maintained that it was flat.
وهكذا تمكنا في المثال السابق من استخدام is محل was في الجزء الأول باعتباره يمثل حقيقة ثابتة. ولكننا لا نستطيع إحلال is محل was في الجزء الثاني لأنه لا يمثل حقيقة ثابتة.

كذلك فإن الزمن الماضي يستخدم للإشارة إلى عدة أشياء مستحيلة أو غير ممكنة الحدوث. ويمكننا التمييز بين ثلاثة استخدامات منفصلة في هذا الصدد:
الأول: يكون أكثر تأدبا استخدامه في سرد الوقائع أو طلب الأشياء:
I wanted to ask you something.
Could you pass me the salt?
الثاني: يستخدم في الأمنيات المستحيلة:
I wish I knew.
I wish I had one.
الثالث: يستخدم في الجمل الشرطية غير الحقيقية:
If John comes, I shall leave. Þ Real
If John came, I should leave. Þ Unreal
ويقع الفعلين في الجملة الثانية ( came وshould ) في الزمن الماضي، ويتمثل الاختلاف في المعنى في الجملة الثانية في أن هناك افتراضا بأنه لن يتم الوفاء بالشرط، أو هو شرط غير واقعي. وهكذا يستخدم الزمن في اللغة الإنجليزية للتمييز بين الحالات الشرطية الحقيقية وغير الحقيقية.

وبالنسبة للغة العربية، فالفعل فيها هو الكلمة التي تدل على حدث مقترن بزمن. مثل " أكل " فإنها تدل على حدث وهو " الأكل "، وزمن وهو الزمن الماضي. ومثل " يلعب " فإنها تدل على حدث وهو " اللعب "، وزمن وهو الزمن الحالي. أي أنه من حيث الشكل لا يوجد فيها إلا ماضٍ ومضارع، ولكن من حيث الواقع والاستخدام فهناك ماضٍ ومضارع ومستقبل.

استخدام الأزمنة في اللغتين العربية والإنجليزية:
عند التعامل في العالم الواقعي، يمكن للغة الإنجليزية – مثل اللغة العربية – أن تتعامل مع أحد التصرفات أو الأفعال كحدث منتهٍ أو تتعامل مع الحالة الناتجة عن ذلك التصرف. وعلى سبيل المثال، إذا كنت تناولت طعام الإفطار في الساعة السابعة من هذا الصباح، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
I had breakfast at seven this morning.
أو التعبير عن حالتك الحالية بالقول:
I have had my breakfast.

وإذا وصل أحد ضيوفك في قطار الساعة الرابعة، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
John arrived at four this afternoon.
أو التعبير عن الحالة الحالية الناتجة بالقول:
John is here now.

وإذا قد صرحت بالأمس بأنك ستسافر إلى أوربا في الأسبوع القادم، فيمكننا التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
We learned that yesterday / We found that out yesterday.
أو التعبير عن نتيجة معلومية هذه الحقيقة بالقول:
We know that

ولنأخذ مثالا آخر، إذ يمكننا القول بأن شكسبير قام بتصوير شخصية هاملت على أنها لا تستطيع حسم الأمور بالتعبير عن ذلك كحقيقة تاريخية:
Shakespeare depicted Hamlet as indecisive.
أو كحقيقة حالية:
Shakespeare depicts Hamlet as indecisive.

وفي اللغة العربية توجد أيضا هذه الخيارات، وهناك كذلك التفرقة بين الأحداث المنتهية، كما يحدث في السرد القصصي، والحالات التي لا تزال قائمة. ولكن النقطة الهامة في هذا الصدد هي أن اللغتين الإنجليزية والعربية لا تقومان دائما بعمل نفس الخيارات.

وتميل اللغة العربية عادة لتصوير الأشياء كأحداث منتهية، في حين تعرض اللغة الإنجليزية هذه الأشياء من منظور الحالة الحالية للأمور. وهكذا، فإذا رأينا أحد ضيوفنا يوقف سيارته في الممر الخاص بالسيارات، فيعبر الشخص العربي عن ذلك بالقول:
لقد وصل He arrived  
بينما يقول الشخص الإنجليزي:
يوجد هنا الآن He is here now  
وحينما يتم فهم المقصود من شرح المدرس، فإن المتحدث العربي يعبر عن ذلك بالقول:
فهمت I understood / I caught on  
بينما يقول المتحدث الإنجليزي:
أفهم I understand  

ولا يُفهم من ذلك أن " وصل " تعني he is here أو أن " فهمت " تعني I understand، ولكن هذا يعني أن اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة. وهذا ما يعني أنه لا يجب عليك أن تعرف معنى زمن الفعل وحسب، بل كيفية استخدام هذه الأزمنة والأحوال التي تتفق فيها استخدامات الأزمنة في اللغتين الإنجليزية والعربية والأحوال التي تختلف فيها أيضا.

ونحاول فيما يلي التعرف على الزمن في اللغة الإنجليزية وما يقابله في الترجمة العربية:
يذاكر He studies
ذاكر He studied
يذاكر He will study
يذاكر He is studying
كان / ظل يذاكر He was studying
سيكون منهمكا / مستغرقا في المذاكرة He will be studying
ذاكر He has studied
ذاكر He had studied
سيكون قد انتهى من المذاكرة He will have studied

وهكذا فعند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، يجب فهم العلاقة بين شكل الفعل والمعنى المراد منه. وعلى سبيل المثال:
وكان الله غفورا
نجد أن معناها:
Allah was, is and will be forgiving
لأن " كان " في الجملة العربية لا تعني الماضي بالطبع، وإنما تعني الماضي والحاضر والمستقبل. ويمكن ترجمتها بالقول:
Allah is Oft-Forgiving

كذلك فإن:
عهدتك أمينا
بمعنى أنك دائما تكون أمينا، وتترجم إلى:
I know you to be honest
ولكن:
عهدته أمينا
أي توبيخ - فتترجم إلى:
I have known him to be honest

وهكذا نغض النظر في الترجمة عن شكل الفعل تماما. ومن الأمثلة الأخرى:
لم يحضر علي
وتترجم إلى:
Ali did not come
واستخدمنا هنا الفعل في صيغة الماضي في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو المحك الأساسي. أما:
لن ينجح المهمل
فتترجم إلى:
The lazy will not succeed
وهنا أيضا استخدمنا الفعل في صيغة المستقبل في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو ما يهمنا.

أي أننا في الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص.

ملحق رقم (1)
الفعل The Verb

أشكال الفعل في اللغة الإنجليزية:
هناك خمسة أشكال للفعل في اللغة الإنجليزية، وهي:
o   base form: walk / eat
o   "-s" form: walks / eats
o   past tense form: walked / ate
o   present participle (-ing) form: walking / eating
o   past participle form: walked / eaten
ويختلف شكل الفعل form عن الزمن tense في اللغة الإنجليزية، فالزمن يتكون عادة من أحد هذه الأشكال بالإضافة إلى أفعال مساعدة أخرى.
ويتميز شكلي الفعل present participle (-ing) form و past participle form باستخدامهما كصفات في بعض أنواع الجمل. مثل:
There's a broken window in the kitchen.
يوجد شباك مكسور في المطبخ.
وكذلك
Most of people singing were women.
معظم المغنين كانوا من النساء.
ويطلق على هذين الشكلين ( بالإضافة إلى infinitive form ) اسم non-finite forms of the verb.

الأفعال المتعدية بحرف:
في اللغة الإنجليزية، هناك بعض الأفعال التي تعني شيئا ما حينما تُتبع مباشرة بمفعول به وشيئا آخر حينما يصاحبها حرف جر. وعلى سبيل المثال:
يقوم بتوزيع ورق اللعب     He deals the cards
يعالج المشكلة     He deals with problem

كذلك فإن هناك بعض الأفعال التي تختلف معانيها حينما يتبعها حروف جر مختلفة:
يبحث عن الكتاب     He looks for the book
ينظر في الكتاب     He looks at the book

كما أن هناك أفعالا أخرى لا تظهر إلا بمصاحبة حروف الجر:
يعتمد على أصدقائه     He relies on his friends
His poverty deprived him of schooling
حرمه فقره من التعليم

ويوجد في اللغة العربية أيضا أفعالا تماثل أشكال الأفعال السابقة تماما، بالرغم من عدم ظهورها بالضرورة في نفس الحالات الخاصة التي تظهر بها هذه الأفعال في اللغة الإنجليزية. وعلى سبيل المثال، فإن:
" يبحث " تعني:     to discuss
ولكن:
" يبحث عن " تعني     to look for

كما أن:
" يعتمد " تعني:     to authorize / to sanction
ولكن:
" يعتمد على " تعني     to depend on

كذلك فإن:
" يحضر " تعني:     to attend
ولكن:
" يحضر إلى " تعني     to come to

كما أن:
" يحصل على " تعني:     to acquire / to obtain / to get
وكذلك:
" يسمح بـ " تعني     to permit

ومن منظور المعنى، تشكل الأفعال المتعدية بحرف وحدة منفردة تختلف عن الفعل بمفرده أو عن بقية الأفعال المتعدية بحرف. ومن منظور القواعد النحوية، يكون لهذه الأفعال نفس الأشكال الموجودة بالنسبة لأي فعل آخر ( فتختلف صيغتها باختلاف الأشخاص أو الزمن ... الخ ). ومن أمثلة ذلك:
بحثوا موضوعات كثيرة ومنها السلام في الشرق الأوسط.
They discussed many topics, among them peace in the Middle East.
بحثوا عن قلمك في كل صف.
They looked for your pencil in every classroom.

وهناك كذلك مجموعة أخرى من الأفعال العربية التي لا تنتمي لمجموعة الأفعال المتعدية بحرف، ولكنها قد تُتبع بحروف جر معينة بدون أي تغيير في معناها الأساسي. وعلى سبيل المثال، الفعل " يساعد " يعني: to help (someone) والفعل " يساعد على " يعني أيضا: to help (someone) in (doing something). ويتضح ذلك بصورة أكبر من الأمثلة:
هل ساعدك الكتاب؟     Did the book help you?
نعم، ساعدني على التدريس!
!Yes, it helped me in teaching

وفي الوقت الذي يجب فيه أن تظل التفرقة واضحة ومستقرة بين الأفعال المتعدية بحرف، مثل " يعتمد على "، والأفعال الأخرى، مثل " يساعد "، يجب أن تتم دراسة جميع هذه الأفعال مع حروف الجر التي تتبعها. وعلى سبيل المثال:
يستمع ( لـ )
to listen (to)
يخبر ( بـ )
to inform (of)
يشارك ( في )
to participate (in)
يساعد ( على )
to help (in)
يعمل ( في )
to work (for)



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق